Healthcare is known to be one of the most important and costly sectors in the world. Governments spend millions of dollars every year to ensure that their citizens have access to healthcare when they need it. However, the complexity of the language used in healthcare can prevent patients from getting the service or product they need and professionals from learning about new developments in the field. It is only through medical translation that both individuals and organizations can access well-translated and medically sound medical materials. This type of translation, also known as medical translation, covers all translations in the health sector. This includes the translation of all medical documents, medical device user and maintenance manuals, pharmaceutical prospectuses, clinical trials, license files, in short, all texts in the field of medicine.
Importance of Medical Translation for Staff
Tıp sektöründeki personelin iyi eğitilmiş, protokol ve uygulamalardaki değişiklikleri takip eden, kendisini sürekli yenileyen, güncelleyen bir yapıda olması gerekmektedir. Genellikle sağlık kurumları, çalışanlarını iş yerindeyken kurum içi eğitim programlarıyla bilgilendirmeyi tercih eder. Bu bilgilendirmeler sırasında, personelin kendi anadilinde güncel bilgilerle eğitim alması çok önemlidir. Hemen her ülkede sağlık sektöründeki çalışanların neredeyse %10’luk kısmı, farklı etnik kökenlere sahiptir ve anadili toplumun geri kalanından farklıdır. Alanında uzman bir çeviri ekibi tarafından uygun tıbbi terminoloji kullanılarak yapılan ve gerekli kontrol süreçlerinden geçirilen medikal tercümeler, insanların doğru eğitimi almasını sağlamaktadır. Özetleyecek olursak, tıp sektörü global bir nitelik taşımaktadır. Yeni gelişmelerin personele duyurulması ve hem personelin hem de hastaların doğru şekilde bilgilendirilmesi için medical translation is essential.
The Importance of Medical Translation for the Patient
It is also vital that those receiving treatment have access to medical services in their own language. Patients should have access to a translator who speaks their language in information meetings or conversations with doctors, or they should be given appropriate translations of clinical reports, treatment methods or even drug leaflets. In the UK, for example, there are millions of people who do not speak English. Or there are millions of people in Turkey who do not speak Turkish. It is a constitutional right for these individuals to receive health care in their mother tongue. This is one of the proofs of how important medical translation is. Communication with patients in their mother tongue ensures that treatment processes are carried out correctly.
When it comes to translating any document for the healthcare sector, it is always necessary to seek help from an expert translation team. This is because incorrectly translated medical translations can lead to incorrect diagnoses and treatments. Or, staff who are misinformed due to incorrect translations may have to assume serious legal liabilities and, worst of all, patients who are misinformed due to incorrect translations may be exposed to life-threatening risks. Considering that medical terminology is almost a language in its own right, the importance of a translation company with knowledge and experience in the field is clear. With today's technological tools and the widespread and rapid use of the Internet, it is now easy to obtain remote consecutive interpreting or translation services in very short periods of time at much more affordable costs.
Comments are closed