Imagine you are at a conference and a foreign speaker is on stage; moreover, they give a lot of information, including technical terms in their speech. You do not know the speaker’s language well enough to understand an entire medical presentation. However, when you go to such conferences, you are given a headset, and you can listen and understand what the speaker is saying through this headset. Of course, the voice you hear does not belong to the speaker, and the words do not come out of their mouth; however, the important thing is that you listen and understand what they are saying in your own language simultaneously. Another example is when you turn on a foreign television channel, and a politician is on the screen. Still, the voice you hear is not the politician’s, and the language they speak is different. Behind the process in these two examples, translators are listening to the speaker with headphones from inside a soundproof cabin and translating simultaneously into a microphone. This type of translation is called simultaneous translation.
How is Simultaneous Translation Done?
To do simultaneous translation, the translator must have a good command of both the target and the source language, but this is not enough. A simultaneous translator must also have a solid grasp of the subject they are translating; knowing the meaning of terms in the target language alone is not sufficient for successful simultaneous translation. In addition, the simultaneous interpreter must be very familiar with the topic; otherwise, they will not be able to do a complete translation, no matter how well they know the language.
In order to be able to provide simultaneous interpreting, the interpreter must be fluent in both the target and source languages, but this is not enough. A simultaneous interpreter, Translation The interpreter should also have a good command of the subject matter: simply knowing the equivalent of the terms in the target language is not enough for successful simultaneous interpreting. The simultaneous interpreter must also have a good grasp of the agenda, otherwise, no matter how well he or she knows the language, he or she will not be able to provide a complete interpretation.
Simultaneous Translation Usage Areas
- News channels
- Conferences
- Conventions
- Seminars
- Symposiums
- International diplomatic negotiations
Comments are closed