A notarized translation is an official document, certified by a notary public, indicating that a source document has been accurately and exactly translated by sworn translators. In order for a translated document to be eligible for notarization, it must be translated by a sworn translator. The sworn translator signs each page of the source and target text printouts of the translation, and then a notary public certifies the authentication of the translator’s signature. Translations accepted by public enterprises must absolutely bear a wet signature and seal.
This document, which contains personal information such as the name and surname of the translator, definitely must have a wet signature. Notarized translation is requested by many institutions and organizations. Public enterprises of foreign countries in particular prefer to have these kinds of documents apostilled. Since they will be submitted to public enterprises, there is no room for any errors in the said translations. If an error is found in the translation, the document will become invalid. Therefore, it should be translated by highly qualified language professionals.
Characteristics of Notarized Translation
- It is performed by a sworn translator. It must bear a wet signature and seal.
- Notarization can only be done at the notary public of the translator’s certificate of oath.
- In order for the documents to be submitted to the official authorities to be deemed valid, it is usually required to have the translation notarized.
- The source text is prepared in at least two counterparts along with its translation. One of these counterparts is retained by the customer and the other at the notary public.
- For a translation to be certified by a notary public, it must be translated by a sworn translator.
- As any minor errors throughout the whole translation will cause the document to be invalidated, there is no room for inaccurate translation in such documents.
Differences between Notarized Translation and Sworn Translation
Sworn translation is carried out by translators whose competence and skill are accepted and certified by a notary public with their diplomas or similar documents. In sworn translations, the translator accepts and represents that he/she has translated the documents into the target language in compliance with the source text. The sworn translator assumes responsibility for all problems caused by errors in translation.
In general, sworn translation is required for documents such as passports, diplomas, birth certificates, immigration certificates, diploma equivalency certificates, contracts, tender documents, technical specifications, etc. In particular, government offices, universities, public enterprises, and consulates refuse to accept documents that have not been translated by a sworn translator. Notarized translation can be considered as the next stage of sworn translation. First of all, the sworn translator underwrites the translated text, and then he/she has the document certified at the notary public where he/she has sworn an oath. Thus, the translated document becomes a notarized translation. Notarized translations can be prepared upon request of the authority to which the document will be submitted.
Mirora, which has been serving for 23 years on three continents and is a member of the world’s most renowned professional associations such as EULOGIA, ELIA, and GALA, and never compromises on quality, also provides its clients with notarized translation services. If you would like to receive information on this subject, you may contact us through various communication channels.