Translation: Other than a language a language by reflecting all the formal and semantic features of the source text. accurate, complete, coherent, coherent, fluent, taking into account the characteristics of the target language and culture as translation into the target language The translator will target the entire text according to the instructions and rules written in the PO. language. Translation the following issues as criteria for success and acceptance of the target text must be checked before delivery: 1. On Time Delivery 2. Spelling 3. Accuracy 4. Term Adapt to Lists and Memories 5. Target completeness of text 6. File names and format 7. Source notes, comments, explanations that are not in the text but inadvertently added to the target text or reductions Page 8 preservation of design, fonts or other features of the source text 9. Meeting the expectations of the customer, target audience, and culture, e.g. Correct transfer of the local metric system, etc. |
Redaction: Translated from the text is compared one-to-one with the source text and necessary changes and corrections are made by a second translator. Redaction As the success and acceptance criteria of the process, the above mentioned issues must be checked by a second translator before submission. |
Last Reading: Translated from a text is compared with the source text when necessary and necessary changes are made and making corrections. Son Reader, when necessary by comparing it with the source text checks the translation and makes corrections if necessary. Common grammar, Errors in spelling, terminology, format, style, etc. should be submitted in a separate file or in the submission in the text of the correspondence. Success and acceptance of the proofreading process the above issues as criteria and in addition style and fluency Target must be checked before the text is submitted. |
Review: Translated from a text can be compared with the source text when necessary to identify incomplete or inaccurate texts. an overall evaluation of the parts and the whole text, and reporting. From the eye the translator does not make corrections or changes to the target text; he/she does not part of the book, and any errors in grammar, spelling, terminology, format, style, etc. are examined. in a separate file or in the text of the submission correspondence, or PO or organizes the LQA form as specified. The success of the review process and The admission criteria are written on the LQA form or PO. |
Quality Control (QA): Comparison of a translated text with the source text where necessary, it can be compared and corrected missing or incorrect parts and the text. an overall assessment of the entire job assignment process and the is graded according to criteria. |
Post-editing after machine translation: - Tam
Post-editing: Producing an acceptable target text after machine translation and the corrections made by the proofreader for the is the process of correction/education. The formal features of the text are also targeted reflected in the text. - Fast
Post-editing: Producing a comprehensible target text after machine translation is the process of correction by the proofreader.
|
Scanning: Best OCR result printed documents of sufficient quality, preferably at 600dpi resolution scanning. |
OCR: Optical Character Recognition, Abby FineReader etc. from non-overwritable file types to overwritable file types transfer process to their type. Unless otherwise specified in the Job Assignment Forms source texts are transferred to MS Word file by preserving all formal features. will be transferred. |
Layout: Translation and/or editing or other processes page numbers of the page design of the source file before and/or after including their location and all other stylistic features. is to do it again in the target file. Software to use Job Assignment It will be indicated separately on their jerseys. |
Final Check: Editing and/or proofreading and/or layout files made by the page designer, especially the layout. properties are checked against the source file and corrections and amendments are implemented if necessary. |
Terminology List: Mirora, Mirora's customer or a 3rd party may use a special a project or a series of translation projects prepared for a commonly used or the use of domain-specific words or phrases in the source and target languages are lists of their equivalents. |
Translation Memory: Written above memories produced with Computer Assisted Translation software of one kind or another, paired bilingual files. |
- Mirora
Project Manager defines product acceptance requirements and success criteria evaluates and decides whether to refer the product to the next process gives. Within the framework of Miora's instructions and general rules, the following If any one of the criteria is not met, the PM will inform the translator of the necessary to make changes and corrections, to eliminate deficiencies or can also restart the necessary processes using different MDTs.
|
General Rules: - File
Names: File names should not be changed unless otherwise specified by the customer or Mirora. - Terminology
Compliance Form: When in doubt about terms, the "Term Approval Form" will be used. - Privacy: In correspondence or
all source and target texts, whether or not written in the files, reference files and other materials are CONFIDENTIAL. - Approval: Terms and conditions,
objections to prices, quantities, delivery dates, etc. please notify the relevant Mirora Project Manager as soon as possible, otherwise Mirora records will be deemed accepted.
|