...
şekil
şekil

Değişen Dünyada Kaliteli Çeviri Hizmeti

Artık dijital bir dünyada yaşıyoruz. Eskiden insanlar fotoğraf albümü yapardı, artık anılar sosyal medya platformlarında biriktiriliyor. Önceleri arkadaşlarla sinemaya gidilirdi, şimdilerde Netflix gibi online platformlarda arkadaşlar ile aynı anda dizi veya film izleniyor ve sohbet kutusundan bu esnada sohbet ediliyor. Dijitalleşmenin yol açtığı bu evrimleşme, pek tabii çeviri sektörüne de yansıyor. Artık çeviri hizmeti almak için çeviri bürolarının kapılarını çalmak gerekmiyor, bütün hizmetler bir tık uzakta.

Dijitalleşmenin hayatımızı kolaylaştırdığını kimse inkâr edemez. Fakat beraberinde dezavantajları da getirdiği su götürmez bir gerçek. Örneğin, pandeminin başlarında hepimiz sosyal medya sayesinde bütün gelişmeleri hızlı bir şekilde takip edebildik. Eskiden olsa her sabah gazetelerin basılmasını bekler, bilgiye daha geç ulaşırdık belki. Bilgiye ulaşım hızlandı fakat bu süreçte bilgi kirliliği de çok arttı. Zira kafasına esen istediği bilgiyi ortaya attı ve kimileri de doğruluğunu hiç kontrol etmeden bu bilgiyi yaydı. Benzer bir süreç, günümüzde çeviri sektöründe de yaşanıyor.

Artık birçok kişi, serbest çalışma platformları üzerinden çeviri hizmeti sunuyor. Ya da makine çeviri araçları kullanarak ucuza çalışan birçok çeviri bürosu türedi. Sorsanız onların sağladıkları da çeviri hizmeti. Sektörde o kadar büyük bir kirlilik oluştu ki artık çeviri hizmeti değil kaliteli çeviri hizmeti diye bir tabir kullanılıyor.

Peki, nedir bu kaliteli çeviri hizmeti? Aslında verilmesi gereken hizmetin ta kendisidir. Kaynak metne sadık kalarak fakat bir yandan da hedef kitleye uygun bir dil kullanarak iki dil arasında aktarım yapmaktır. Bu esnada doğruluk, tutarlılık ve bağlamsallığa önem vermektir. Ayrıca çevirinin bir ekip işi olduğunu kabul etmektir. Çeviri ve kontrol süreci, aslında kaliteli çeviri hizmetinin iskeletini oluşturur.

Ayrıca iyi bir çevirmen, bir dedektif gibi ipuçlarını takip etmeyi ve araştırma yapmayı bilmelidir. Fakat bir şair gibi kelimelerle dans etme esnekliğine de sahip olmalıdır. Bu da yetmez, dil bilgisi kurallarına sanki kendi yazmış gibi hâkim olmalıdır. Okumayı ve araştırmayı bir tutku olarak görmeli, tek bir alan ile sınırlı kalmamalı ve çok geniş bir ilgi alanına sahip olmalıdır. Ayrıca dünyayı ve gündemi yakından takip etmelidir. Mesela cinsiyet eşitliğinin bu kadar öne çıktığı ve bu uğurda birçok emek verildiği bir dönemde kadınlara hitap etmek için “bayan” kelimesini kullanmamalıdır.

Yani anlayacağınız, çeviri hizmeti sunmak yalnızca kelimeleri sözlüğe bakarak hedef dile aktarmak demek değildir. Biz Mirora ekibi olarak yetkin ve usta çevirmenlere sahibiz. Fakat buna ek olarak, daha da iyi olmak ve olabilecek en kaliteli çeviri hizmetini sunmak için her gün kendimizi geliştirmeye devam ediyoruz!

Yorumlar kapalı

});