Mirora’nın sunduğu çeviri belleği ve terim listesi oluşturma hizmetlerini tam olarak anlatabilmek için öncelikli olarak kavramların anlamlarına odaklanmak gerekmektedir.
Çeviri Belleği, bilgisayar destekli çeviri programlarınca kullanılabilecek kaynak ve hedef dil karşılıklarının cümle, cümlecik, segment bazında eşleştirilmiş özel bir dosya formatıdır. Daha önce yapılan çevrilerin biriktirildiği bu dosyaları benzer metinler içeren yeni projelerde kullanmak kaliteyi son derece yükseltir çünkü daha önce tüm süreçlerden geçmiş, müşterinin onayını almış metinler referans olarak kullanılmış olur. Böylelikle metin tutarlılığı da sağlanmış olur. Bellekten gelen benzer metinlerin çevirisi saniyeler içinde gerçekleştiğinden çok önemli bir maliyet ve zaman avantajı da devreye girer.
Terim; bir bilim, sanat, meslek dalıyla veya bir konu ile ilgili özel ve belirli bir kavramı karşılayan kelimeye verilen isimdir. Fransızca bir kelime olan terminoloji ise, terimler dizgesi olarak açıklanabilir. Terminoloji oluşturma süreci genellikle çeviri sürecinden öne tamamlanır.
Ancak çeviri belleği ve terim listesi oluşturmak ve güncellemek hiç kolay bir iş değildir. Başta medikal, teknik ve hukuki çeviri olmak üzere, birçok çeviride karmaşık ve alana özgü güvenilir kaynaklarca üretilmiş terimlerden ve belleklerde yararlanılması gerekir. Bu tür çevirilerde kullanılmak üzere terim listesinin hazırlanması ilkin bir ilave maliyet ve zaman kaybı gibi algılansa bile aslında çeviri ve kontrol süreçlerini kolaylaştırır ve hızlandırır. Kavramların eksiksiz ve hatasız bir şekilde kullanılmasına olanak sağlar.
Çeviri Belleği ve Terim Listesi Oluşturmanın Faydaları
- Oluşturulan bellek ve terim listesi, çevirinin kalitesini yükseltir.
- Yüksek hacimli çeviri projelerinde çevirinin tutarlılığını sağlar.
- Çevirinin, hedef kitleye uygun bir şekilde gerçekleşmesinin sağlar.
- Metin içi tutarsızlıkların ve anlam kopukluklarının önüne geçilir.
- Çeviri Belleği ve terim listesi editör kontrolünü kolaylaştırır.
- Çeviri Belleği ve terim listesinin oluşturulması ve referans kaynak olarak bu listeye başvurulması, çeviri sürecinin uzamasını engeller.
- Kaynak metnin hedef dile aktarılması sırasında hizmeti veya ürünü sunan firma ya da şirketin üslubunun aktarılması oldukça önemlidir. Çeviri Belleği ve terim listesi de bu üslubun kolayca aktarılmasını sağlar.
- Çeviri Belleği ve terim listesi, hem çeviri ekibinin hem de hizmeti talep eden müşterinin işini kolaylaştırır.
- Bellekten gelen benzer metinlerin çevirisi saniyeler içinde gerçekleştiğinden çok önemli bir maliyet ve zaman avantajı da devreye girer.
Çeviri Belleği ve Terim Listesi Oluşturulma Süreci
Çeviri Belleği oluşturma: TMX tabanlı çeviri belleği dosyaları müşterinin arşivinde varsa bu dosyalar gözden geçirilir ve güvenilirse yeni projelerde kullanılabilir, yoksa yeni çeviri belleği oluşturabilmek için daha önce yapılan çevirilerde kullanılan kaynak metinler ve hedef metinler dikkatle eşleştirilirler. Bu eşleştirme sürecinde uzman editörlerin çalıştırılması gerekebilir.
Terminoloji bankası oluşturulurken ilk olarak, hedef kitle ve kurum kimliği hakkında bilgi sahibi olunması gerekmektedir. Hedef kitlenin ihtiyaçları belirlenir. İkinci adımda mevcut belgeler ve terim bankaları incelenir. Daha sonra ise bu terim bankalarına yeni terimler eklenir. Var olan terimler ve bu terimlerin karşılıkları kontrol edilir ve müşterinin saha uzmanlarıyla birlikte onay sürecinden geçilir. Daha sonraki aşamada terim bankasına uygun dosya formatları hazırlanır. Çeviri sürecinde ve sırasında, terim bankası yeniden incelenir. Eksiklikler veya yetersizlikle varsa liste yeniden güncellenir. Terimlerin doğru kullanımı için de bazı kontrol listeleri oluşturularak, çevirinin daha kaliteli ve tutarlı olması sağlanır.
1997 yılının Ağustos ayında kurulan ve standart olarak uyguladığı proje süreçleri ile fark yaratan Mirora müşterilerine bellek ve terim listesi oluşturma hizmeti de vermektedir. Eğer konu hakkında bilgi sahibi olmak isterseniz, telefon veya e-mail aracılığı ile bizimle çok kolay bir şekilde iletişime geçebilirsiniz.