shape
shape

Career

Would you like to join our team?

If you would like to be registered in our Project Management System's database, please follow the instructions below:

  • Please fill in the form with your standard translation word rate, the notaries where you have notarized oaths, if any, the CATs you use, your bank account details and other fields on the form.
  • The rates you provide will be reviewed by our company, and you will be notified in writing of the agreed rates and payment details before any work is assigned to you.
  • Your online profile will be stored in our company's supplier database and can be updated by you or our project managers as needed.
  • The personal data in your profile will be processed only by our company's authorized personnel and will not be shared with third parties without your written consent.

Even if you have previously submitted your CV, please review your  current CV and upload it using the designated field in the form link above (you can also use the drag-and-drop option).

  • To understand the expectations and needs of all “parties” defined in the Quality Manual, to ensure the highest level of customer satisfaction by meeting their needs in accordance with the respective legal provisions and any other requirements, and

In your CV, please include:

  • The names and versions of the computer-assisted translation tools you use proficiently (we expect you to be competent with at least one CAT tool; if you do not use CAT tools, please provide a reason in the notes section of the form).
  • The language pairs you translate.
  • The types of work you are experienced in (translation, proofreading, editing, consecutive interpretation, interlinear translation, subtitling, sworn translation, transcription, voice-over, memory matching, etc.).
  • Your areas of expertise (please provide sample project topics or names, if possible).
  • Professional references for your recent interpreting work, if applicable. referencesmust be available.

The "Contract" tab in the form will be automatically generated based on the information you provide, and by checking the box at the top, you agree to the terms of the contract. This framework agreement will be considered an integral part of our Work Assignments (WO). Your acceptance of this contract or a positive evaluation of your trial translations does not constitute an offer of full-time or freelance employment and does not guarantee regular or irregular work assignments. You may download the contract as a PDF file if desired. While we do not require a physically signed contract at this time, if requested, you must mail it to our office within two business days.

First of all, we need to evaluate your trial or sample translations. You can download the files containing the trial texts for the language pairs you would like to work with.

Before submitting your essays or translation samples, please consider the following points:

Follow Instructions: Carefully review the instructions in the file containing the test texts; your adherence to these instructions will be evaluated.

If Submitting Samples of Previous Translations:

  • Choose samples that demonstrate your ability to understand the source language and convey it effectively in the target language.
  • Limit the source text to a maximum of 600 words.
  • Ensure the source text and the corresponding target text are matched paragraph by paragraph.
  • Submit your translations as a single DOCX file.

Once you have completed your trial or sample translations, please save them in the “CV, Diplomas & Other Documents” tab where you enter your profile information.CV, Diplomas & Other Documents" tab.

We hope these detailed instructions will be helpful to you. Good luck and success!

"WE DO WHAT WE LOVE IN THE PLACE WE LOVE!"

THE TEAM BEHIND SUCCESSFUL PROJECTS

At Mirora, I’m fortunate to have a profession that perfectly aligns with my passion for languages and my international education and experience. Representing a quality-driven, customer-focused institution is incredibly fulfilling and I take great pride in showcasing our work on a global stage.

Gulsah Kaya Business Development Manager

I am a graduate of Istanbul University English Language and Literature, I have been working as a Translator / Editor at Mirora since 2014. Like most translators, I am just as crazy as the rest. :)

Ilayda Tekküpeli Translator/Editor

Since 2002, my reason for choosing Mirora has been its constant growth and commitment to progress. Mirora evolves with every passing year, staying open to development, embracing new technologies, offering training when needed, and maintaining a culture of fairness. It makes me truly happy to see that my colleagues also value “experience” as much as I do.

Selma İleri Page Design Director

Since 2005, I have been working as a proofreader with the amazingly talented translators at Mirora. They are the best in the business by far. Being a part of the Mirora family has expanded my knowledge in so many different areas – from selling snacks with advertising campaigns to saving lives through innovations in the pharmaceutical industry – that it is truly mind-blowing. Cheers to many more years!

April Chapple Proofreader/Last Reader

I am very satisfied with Mirora's general management approach and the process methods of the project managers. As a translator, working for a company like you is a privilige in Turkey. Thank you very much for everything, especially for donating on our behalf. Stay healthy!

Elmas Taştan Translator

You are the best translation comapny engaged in the business I have known in Turkey. I hope Mirora continues to get better and bigger.

Zeki Engin Colak Translator
});