Teknolojinin gelişmesi ile birlikte insanların boş vakitlerini geçirmek için tercih edecekleri uğraşların sayısında ciddi bir artış meydana geldi. Bugün dünyanın hemen her yerinde birçok takipçiye sahip olan dijital oyunlar, artık sadece üretildiği dil ve kültüre ait değiller. Oyun yerelleştirmesi sayesinde, birçok dijital oyun başka dillere aktarılıyor ve daha fazla kişiye ulaşıyor.
İngilizce’de “game translation” veya “game localization” olarak bilinen oyun çevirileri sayesinde, dijital oyunlar hedef dildeki kültüre tam uyum sağlar ve o kültürün tarihinden, hikâyelerinden beslenir. E-spor taraftarlarının artması ile sektörel olarak büyüyen ve gittikçe daha önemli bir hal alan oyun çevirisi ancak alanında uzman, deneyimli çevirmenler tarafından yapıldığında gerçek amacına ulaşmaktadır.
Oyun Yerelleştirmesinin Genel Özellikleri
Yüksek işlemci gücüne sahip bilgisayarların ve mobil cihazların üretimi ile birlikte hayatımıza giren dijital oyunlar, büyük ve global bir pazarın oluşmasını da sağladı. Özellikle metin, strateji tabanlı oyunların çevirisinde alanında uzman kişilerin yardımına ihtiyaç duyuldu ve oyun yerelleştirme kavramı ortaya çıktı. Her dijital oyunun kendine has bir dünyası, özel jargonu, senaryosu olması da alanında uzman kişilere ihtiyaç duyulmasının önemli nedenlerinden biri olarak karşımıza çıkmaktadır. Her dijital oyunun içinde çok çeşitli diyaloglar, şarkılar, edebi metinler, sözcük oyunları ve kaynak kültüre ait esprili göndermeler bulunmaktadır. Tüm bu unsurlar hedef dile tam anlamı ile çevrilemediğinde, oyun deneyimi olumsuz etkilenmektedir.
Bu gibi olumsuz durumların yaşanmaması için oyun yerelleştirmesi yapan çevirmenin öncelikli olarak farklı metin türlerine aşina olması gerekmektedir. Oyun yerelleştirmesi yapan bir çevirmenin sürekli olarak değişen oyun jargonuna ayak uydurması da son derece önemlidir. Uzman çeviri ekibinin oyuncular arasında hızlı bir şekilde yayılan trendlerden ve sürekli olarak değişen, gelişen teknolojiden haberdar olması son derece önemlidir. Bilhassa birçok oyuncu içeren çevrimiçi oyunlarda, oyuncu toplulukları kendilerine has bir jargon, bir internet dili yaratmaktadır.
Bu karma oyun diline hakim olmayan bir çevirmenin oyun yerelleştirmesi yapmasına imkan yoktur. Yerelleştirilen oyundaki ifadelerin aynı sıcaklık ve samimiyetle hedef dile aktarılması son derece önemlidir. Bu nedenle oyun çevirisi yapan bir çevirmen, kapsamlı bir sözlüğe değil, internet ortamındaki jargon hakkında bilgi veren internet sayfalarına, forumlara ihtiyaç duyar. Hızla büyüyen oyun sektörü, aynı hızla artan bir talebi meydana getirmiştir. Oyun çevirisine duyulan ihtiyaç sürekli olarak artmaktadır.
Ağustos 1997 yılından beri müşterilerine çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı alanında profesyonel hizmetler sunan Mirora’da oyun yerelleştirme uygulaması uzman çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Eğer konu hakkında bilgi almak isterseniz, internet sitemiz veya telefon aracılığı ile bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.