...
şekil
şekil

Sözlü Çeviri

Profesyonel çeviriler, genellikle yazılı ve sözlü olmak üzere ikiye ayrılır. Yazılı tercümeler, belge, yazışma, kitap gibi yazılı bir kaynaktan hedef dile çevirmeyi ifade ederken, sözlü çeviri herhangi bir dilde yapılan sözlü bildirimin bir başka dile anlam kaybı olmadan aktarılması anlamına gelmektedir. Sözlü çeviri, simültane çeviri (eş zamanlı) ve ardıl çeviri (konsekütif) olmak üzere iki ana gruba ayrılmaktadır.

Sözlü Çeviri Türleri

Simültane Tercüme

Simültane çeviri, genellikle uluslararası organizasyonlarda veya etkinliklerde tercih edilmektedir. Bu tür organizasyonlarda ikiden fazla dil kullanıldığından eş zamanlı çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. İş insanları, siyasetçiler, uzmanlar gibi yüksek profilli kişilerin yer aldığı organizasyonlarda tercih edilen bu tür tercümelerde, genellikle iki çevirmen vardır ve iki çevirmen süreci esasında birlikte idare eder. Simültane tercümede tercümanlar ses geçirmeyen özel bir odada otururlar ve özel bir kulaklık yardımı ile önce çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha sonra da dinlediği konuşmayı eş zamanlı olarak çevirmeye başlar. Tercümanın çevirisini yaptığı konuşmalar, hedef dildeki kişi ya da kişilere de eş zamanlı olarak aktarılır. Sözlü tercüme türünün en zorlu alanlarından biri olan eş zamanlı çeviri, tercümanı oldukça yoran bir iştir. Bu nedenle, çevirmenler belli zaman aralıkları ile dönüşümlü bir şekilde çalışırlar.

Ardıl Tercüme

Ardıl çeviride tercümanlar ve katılımcılar birlikte yer alırlar. Eş zamanlı çevirinin aksine, tercüman herhangi bir teknolojik donanıma ihtiyaç duymaz. Konuşmacıların kurduğu cümlelerin hemen ardından çevirmenler devreye girer. Kurulan cümleler, istenen dile eksiksiz bir şekilde çevrilir. Yüksek dikkat ve bilgi birikimi gerektiren ardıl çevirinin işinin ehli uzmanlar tarafından yapılması, sağlıklı bir iletişim kurulması için çok önemlidir. Çevirmenin, her iki dile de hakim olması, sektörün veya alanın terminolojisini bilmesi çok önemlidir. Zira sözlü çeviri hizmetleri kapsamında yazılı çevirinin aksine geriye dönük kontrol yapmak ve hataları kontrol etmek ne yazık ki mümkün olmamaktadır. Yirmi yılı aşan tecrübesi ile Mirora, tüm müşterilerine kaliteli ardıl tercüme hizmeti sunmaktadır.

Farklılıkları

Ardıl çeviride çevirmen konuşmacının sözünü tamamlanmasını beklerken, eş zamanlı tercüme sürecinde çevirmen, konuşmacı ile neredeyse eş zamanlı olarak çeviriyi gerçekleştirir.
Simültane çeviride en az iki tercüman bulunurken, ardıl çeviride tek bir çevirmen yer almaktadır.
Simültane çeviride teknolojik ekipmanlar kullanırken, ardıl tercümede çevirmen ekipmana ihtiyaç duymaz.
Ardıl tercüme, iki dilin kullanıldığı küçük toplantılarda kullanılır. Eş zamanlı çeviri ise daha çok dilin konuşulduğu büyük organizasyonlarda tercih edilir.

Ağustos 1997 yılında kurulduğu andan beri, müşterilerinin çeviri, yerelleştirme ve dil danışmanlığı gereksinimlerine yönelik profesyonel çözümler sunan Mirora’nın, sözlü çeviri hizmetinden faydalanmak isterseniz, e-mail veya telefon üzerinden kolayca iletişime geçebilir, bilgi alabilirsiniz.

icon

Hemen Teklif Al

Markana değer katmak Mirora ile bir tık uzağında.

Teklif Al!
Image

Bu Yazılarımız İlginizi Çekebilir ! Hizmetimiz ile ilgili daha fazla bilgi edinin.

Günümüzde mesafeler giderek kısalıyor. Bu nedenle diller ve sınırlar ötesinde bir iletişim kurabilme yeteneği her zamankinden daha önemli hale geldi....

Bir konferansa gittiğinizi ve sahnedeki konuşmacının yabancı birisi olduğunu düşünün; üstelik yaptığı konuşmada da teknik terimler içeren birçok bilgi veriyor...

Ardıl çeviri, sözlü çevirinin bir alt dalıdır. Konferans ve toplantı gibi çeşitli alanlarda sıklıkla başvurulan bir çeviri yöntemi olarak zaman...

Çeviri bölümlerinin ismi, Mütercim Tercümanlık olarak geçer. Bu durum daha önce dikkatinizi çekti mi? Eğer dikkatinizi çektiyse, aradaki farkın ne...

});