şekil
şekil

Ürün Tanım ve Şartları

Definitions, success and acceptance criteria and evaluation methods of the Products and Services in the scope of Mirora QMS.


Mirora KYS kapsamı Ürün ve Hizmetlerin tanımı, ilintili süreçlerin özet bilgileri, başarı ölçütleri, değerlendirme yöntemleri ve kabul ölçütleri.

Çeviri: Bir dilden başka bir dile, kaynak metnin tüm biçimsel ve anlamsal özellikleri yansıtılarak hedef dilin ve kültürün özellikleri gözetilerek doğru, tam, tutarlı, akıcı olarak hedef dile aktarılması
Çevirmen metnin tamamını PO’da yazılı talimatlara ve kurallara göre hedef dile çevirmelidir.

Çeviri sürecinin başarı ve kabul ölçütleri olarak aşağıdaki konular hedef metnin teslim edilmesinden önce kontrol edilmelidir:

1. Zamanında Teslim

2. İmla

3. Doğruluk

4. Terim Listelerine ve Belleklere uyum

5. Hedef metnin tamlığı

6. Dosya adları ve formatı

7. Kaynak metinde olmayan, hedef metne sehven eklenen notlar, yorumlar, açıklamalar veya eksiltmeler

8. Sayfa tasarımı, fontlar ya da kaynak metindeki diğer özelliklerin korunması

9. Müşterinin, hedef kitlenin, ve kültürünün beklentilerini karşılama, örneğin Yerel metrik sistemin doğru aktarımı, vb.

Redaksiyon: Çevirisi yapılan metnin kaynak metinle birebir karşılaştırılarak gerekli değişiklik ve düzeltmelerin ikinci bir çevirmen tarafından yapılmasıdır.

Redaksiyon sürecinin başarı ve kabul ölçütleri olarak yukarıdaki konular hedef metnin teslim edilmesinden önce ikinci bir çevirmen tarafından kontrol edilmelidir.

Son Okuma: Çevirisi yapılan bir metnin kaynak metinle gerektiğinde karşılaştırılarak gerekli değişiklik ve düzeltmelerin yapılmasıdır.

Son Okuyucu, gerektiğinde kaynak metinle karşılaştırarak çeviriyi kontrol eder, gerekiyorsa düzeltmeler yapar. Sık rastlanan gramer, imla, terim, format, üslup vb. hatalar ayrı bir dosyada ya da teslim yazışmasında metniyle bildirilir. Son Okuma sürecinin başarı ve kabul ölçütleri olarak yukarıdaki konular ve ilave olarak üslup ve akıcılık hedef metnin teslim edilmesinden önce kontrol edilmelidir.

Gözden Geçirme: Çevirisi yapılan bir metnin kaynak metinle gerektiğinde karşılaştırılarak eksik ya da yanlış kısımlarının ve metnin tamamının genel olarak değerlendirmesi ve raporlanmasıdır.

Gözden geçiren, hedef metinde düzeltme, değişiklik yapmaz; hedef metnin belirli bir kısmını inceler ve rastlanan gramer, imla, terim, format, üslup vb. hatalar ayrı bir dosyada ya da teslim yazışmasında metniyle bildirilir ya da PO da belirtildiği gibi LQA formu düzenler. Gözden geçirme sürecinin başarı ve kabul ölçütleri LQA formunda ya da PO da yazılıdır.

Kalite Kontrol (QA): Çevirisi yapılan bir metnin kaynak metinle gerektiğinde karşılaştırılarak eksik ya da yanlış kısımlarının ve metnin tamamının genel olarak değerlendirmesi ve İş Atama Formunda belirtilen ölçütlere göre derecelendirilmesidir.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Post-editing):

  • Tam Post-editing: Makine çevirisi sonrası kabul edilebilir bir hedef metin üretilebilmesi için redaktörün yaptığı düzeltmeler ve MÇ bellek ve işleyişinin düzeltilmesi/eğitilmesi sürecidir. Metnin biçimsel özellikleri de hedef metne yansıtılır.
  • Hızlı Post-editing: Makine çevirisi sonrası anlaşılabilir bir hedef metin üretilebilmesi için redaktörün yaptığı düzeltme sürecidir.

Tarama: En iyi OCR sonucu almaya yeterli kalitede, tercihen 600dpi çözünürlükte baslı belgelerin taranmasıdır.

OCR: Optik Karakter Tanıma, Abby FineReader vb. yazılımlarla üzerine yazılabilir olmayan dosya türlerinden, üzerine yazılabilen dosya türlerine aktarım sürecidir. Aksi İş Atama Formlarında belirtilmediği sürece kaynak metinler MS Word dosyasına tüm biçimsel özellikleri korunarak aktarılacaktır.

Mizanpaj: Çeviri ve/veya redaksiyon ya da diğer süreçlerin öncesinde ve/veya sonrasında kaynak dosyanın sayfa tasarımının sayfa sayıları ve yerleri ve diğer tüm biçimsel özellikleri de dâhil olmak üzere birebir hedef dosyada tekrar yapılmasıdır. Kullanılması gereken yazılım İş Atama Formalarında ayrıca belirtilecektir.

Son Kontrol: Redaksiyonu ve/veya son okuması ve/veya mizanpajı yapılmış dosyaların sayfa tasarımcısı tarafından özellikle mizanpaj özelliklerinin kaynak dosya ile karşılaştırılarak kontrol edilmesi ve gerekirse düzeltme ve değişikliklerin uygulanmasıdır.

Terminoloji Listesi: Mirora, Mirora’nın müşterisi ya da 3. taraflarca özel bir proje ya da bir dizi çeviri projesi için hazırlanmış sık kullanılan ya da alana özgü sözcüklerin ya da sözcük gruplarının kaynak ve hedef dillerde karşılıklarının yazılı olduğu listelerdir.

Çeviri Belleği: Yukarıda yazılı türden Bilgisayar Destekli Çeviri yazılımlarıyla üretilen bellekler, eşleştirilmiş çift dilli dosyalar.

  • Mirora Proje Yöneticisi ürün kabul şartlarını ve başarı ölçütlerini değerlendirir ve ürünü bir sonraki sürece sevk edip etmemeye karar verir. Miora’nın talimatları ve genel kuralları çerçevesinde aşağıdaki ölçütlerden herhangi biri karşılanmamışsa, PY çevirmenin gerekli değişiklik ve düzeltmeleri yapmasını, eksiklikleri gidermesini sağlar ya da farklı ÇHT kullanarak gerekli süreçleri yeniden başlatabilir.

Genel Kurallar:

  • Dosya adları: Aksi müşteri ya da Mirora tarafından belirtilmemişse dosya adları değiştirilmemelidir.
  • Terminoloji Uyum Formu: Terimler konusunda şüpheye düşüldüğünde, “Term Approval Form” kullanılacaktır.
  • Gizlilik: Yazışmalarda ya da dosyalarda yazılı olsun olmasın tüm kaynak ve hedef metinler, referans dosyalar ve diğer malzemeler GİZLİDİR.
  • Onay: Terim ve koşullara, fiyatlara, miktarlara, teslim tarihlerine vb. diğer bilgilere itirazınız varsa lütfen en kısa zamanda İlgili Mirora Proje Yöneticisine bildirin, aksi takdirde Mirora kayıtları kabul edilmiş sayılacaktır.

Profesyonel İçerik Yazımı Hizmetleri
Tanım:
Blog yazıları, web sitesi metinleri ve sosyal medya içerikleri gibi hedef kitleyi etkili bir şekilde meşgul eden, marka kimliğine uygun ve yüksek kalitede metinler oluşturmak; böylece belirlenen iş hedeflerine ulaşmak.

Başarı Kriterleri:

  1. Zamanında Teslimat
    • İçerikler, kararlaştırılan teslim tarihlerine uygun olarak sunulmalıdır.
  2. Özgünlük ve Kalite
    • Metinler özgün, kapsamlı araştırmaya dayalı ve yazım ile dilbilgisi hatalarından arındırılmış olmalıdır.
  3. SEO Uyumlu İçerik
    • Okunabilirliği bozmayacak şekilde ilgili anahtar kelimeler doğal biçimde metne entegre edilmelidir.
  4. Marka ve Ton Tutarlılığı
    • Kullanılan üslup ve dil, müşterinin marka yönergelerine ve hedef kitlenin beklentilerine uygun olmalıdır.
  5. Doğruluk ve Alaka
    • Paylaşılan tüm veri ve referanslar güncel ve doğrulanmış olmalıdır.
  6. Uygun Biçimlendirme
    • Başlıklar, düzen ve dosya adları, Mirora veya müşteri talimatlarına tam uyumlu şekilde hazırlanmalıdır.
  7. Kültürel/Çok Dilli Uyarlama (Gerektiğinde)
    • Çok dilli projelerde, yerelleştirilmiş içerik kültürel ve dilsel farklılıklara uygun şekilde düzenlenmelidir.

Değerlendirme Yöntemi:

  • Konsültasyon: Müşterinin hedeflerini, marka dilini ve hedef kitlesini belirleyin.
  • Taslak Oluşturma: Anlaşılan strateji ve temel mesajlar doğrultusunda içerik geliştirin.
  • Düzenleme & Düzeltme: Metnin akıcı, tutarlı ve hatasız olduğundan emin olun.
  • Geri Bildirim Entegrasyonu: Müşteri veya dahili inceleme sonucunda gereken revizyonları uygulayın.
  • Son Kontrol & Teslimat: Tüm başarı kriterlerinin karşılandığını doğrulayarak içeriği teslim edin.

Belirlenen kriterler karşılanmadığı takdirde, Mirora Proje Yöneticisi kalite standartlarını korumak adına ek düzeltmeler talep edebilir veya görevi yeniden atayabilir.

Yapay Zeka Seslendirme Hizmetleri 

Tanım

Yapay Zeka (YZ) Seslendirme, videolar, e-öğrenim kursları, reklamlar ve kurumsal sunumlar gibi çeşitli multimedya içerikleri için insan benzeri konuşma üreten ileri teknoloji yöntemlerini kullanır. Makine öğrenmesi algoritmaları ve doğal dil işleme (NLP) teknikleri sayesinde, birden fazla dilde tutarlı, maliyet-etkin ve ölçeklenebilir ses çözümleri sunar.

Başarı Kriterleri

  1. Zamanında Teslimat
    • Ses dosyaları, belirlenen zaman planına uygun şekilde üretilmeli ve teslim edilmelidir.
  2. Ses Kalitesi ve Doğallık
    • Üretilen konuşma, net telaffuzlu ve yapaylık hissinden uzak, doğal olmalıdır.
  3. Marka ve Ton Tutarlılığı
    • Seslendirme stili, hızı ve tonlaması, müşterinin marka kimliği ve hedef kitlesiyle uyumlu olmalıdır.
  4. Doğruluk ve Kültürel Uyarlama
    • Metinler, çok dilli veya kültüre özgü projelerde hedef pazara uygun biçimde dikkatle uyarlanmalıdır.
  5. Teknik Uyum
    • Dosya formatı, örnekleme hızı ve adlandırma kuralları, Mirora veya müşteri spesifikasyonlarıyla uyumlu olmalıdır.
  6. Maliyet Etkinliği ve Ölçeklenebilirlik
    • Çözüm, geleneksel seslendirmeye kıyasla ölçülebilir tasarruf sağlamalı ve farklı ölçeklerdeki projelere kolayca uyarlanabilmelidir.
  7. İnsan Denetimi
    • Telaffuz, ton veya hızla ilgili olası YZ hataları, insan kontrolüyle tespit edilerek düzeltilmelidir.

Değerlendirme Yöntemi

  • Metin Hazırlığı
    • Müşteri marka tutarlılığı ve mesaj netliğini sağlamak amacıyla metin toplanır ve düzenlenir.
  • YZ Ses Üretimi
    • Gerekli dil ve tarzlarda konuşma üretmek için gelişmiş YZ araçları kullanılır.
  • Kalite Güvencesi
    • İnsan incelemeciler (YZ mühendisleri veya dil uzmanları), telaffuz doğruluğu, ton tutarlılığı ve genel netliği özenle kontrol eder.
  • Geri Bildirim Entegrasyonu
    • Müşteri veya dahili paydaşlardan gelen revizyon talepleri uygulanır.
  • Son Kontrol ve Teslimat
    • Belirlenen tüm başarı kriterlerinin karşılandığı doğrulandıktan sonra ses dosyaları, istenen formatta ve kullanıma hazır şekilde teslim edilir.

Yukarıdaki kriterlerden herhangi birinin karşılanmaması durumunda, Mirora Proje Yöneticisi ek revizyon talep edebilir veya kalite standartlarını korumak amacıyla görevi yeniden atayabilir.

Yapay Zeka Deşifre Hizmetleri

Tanım

YZ (Yapay Zeka) Tabanlı Deşifre, ses veya video içeriklerini yazılı metne dönüştürmek için gelişmiş algoritmalar ve makine öğrenmesi tekniklerini kullanır. Bu teknoloji, manuel iş yükünü önemli ölçüde azaltır, teslim sürelerini kısaltır ve çok dilli veya farklı sektörlere yönelik projeler için ölçeklenebilir, maliyet-etkin çözümler sunar.

Başarı Kriterleri

  1. Zamanında Teslimat
    • Deşifre çıktıları, belirlenen teslim takvimine uygun olarak sunulmalıdır.
  2. Doğruluk ve Anlaşılır Metin
    • Çıktı, konuşulan dili doğru şekilde yansıtmalı ve sektör veya konuya özgü terminolojiyi içermelidir.
  3. Dil ve Terim Tutarlılığı
    • Çok dilli veya uzmanlık gerektiren projelerde, teknik ve alanla ilgili terimler tutarlı biçimde kullanılmalıdır.
  4. Gizlilik ve Veri Güvenliği
    • Tüm deşifre süreçleri, GDPR gibi ilgili veri koruma standartlarına uyumlu şekilde yürütülmelidir.
  5. Ölçeklenebilirlik
    • Hizmet, tek bir dosyadan büyük hacimli projelere kadar kaliteyi koruyarak uyum sağlamalıdır.
  6. İnsan Denetimi
    • Uzman dilbilimciler veya konu uzmanları, yapay zekânın oluşturduğu metni inceleyerek olası hataları düzeltmelidir.

Değerlendirme Yöntemi

  • Ses/Video Analizi
    • Kaynak materyal, netlik ve karmaşıklık açısından (örneğin, birden fazla konuşmacı, arka plan gürültüsü, teknik terminoloji) değerlendirilir.
  • YZ İşlemi
    • Hızlı ve verimli bir ilk taslak oluşturmak için gelişmiş YZ araçları kullanılır.
  • Kalite Güvencesi
    • İnsan uzmanlar, taslak metni gözden geçirip terminoloji doğruluğunu, formatı ve genel tutarlılığı sağlar.
  • Geri Bildirim Entegrasyonu
    • Müşteri veya iç paydaşlardan gelen öneriler ve düzeltmeler uygulanır.
  • Son Kontrol ve Teslimat
    • Tüm başarı kriterlerinin karşılandığı doğrulandıktan sonra nihai deşifre metni istenen formatta teslim edilir.

Belirtilen kriterler karşılanmadığı takdirde, Mirora Proje Yöneticisi kalite standartlarını korumak amacıyla ek revizyon talep edebilir veya görevi yeniden atayabilir.

Translation: Transferring fully, accurately and fluently, the meaning of a text written in a language to another language by successfully reflecting all the format and contextual characteristics of the original text.

Translator should translate the whole document into target language as per the rules and conditions written on the PO.

Below items to be checked before delivering the target text(s) as the criteria of the success of Translation process:

1. On time Delivery

2. Spelling

3. Accuracy

4. Consistency of the terminology and the translation memory

5. Completeness of the target text

6. File names and format

7. Checking erroneously added to the target text any note, comment or explanation not found in the source file and omissions to the target text

8. Protecting page design, fonts and any other similar characteristics of the source file.

9. Meeting the expectations of the customer, target audience and its culture; such as local metric systems etc.

Editing: Comparing a translated text with the original one sentence by sentence, and doing necessary corrections and changes by a second translator.
Above items to be checked by a second translator before delivering the target text(s) as the criteria of the success of Editing process.

Proofreading: Comparing a translated text with the original one, if necessary sentence by sentence, and doing necessary corrections and changes.

Proofreader should check and correct the target text if necessary comparing with the original text. Typical grammar, spelling, terminology, format, style, etc. errors be reported in a separate file or in the delivery message. Above items and additionally style and fluency to be checked before delivering the target text(s) as the criteria of the success of proofreading process.

Review: Reading a translated text and comparing it with the original if and when necessary, evaluating the translated text as a whole and reporting incorrect or incomplete parts (if any).

Reviewer should just read predetermined parts of the target text, and not change or correct the errors, but he/she should report typical grammar, spelling, terminology, format errors in a separate file or fill the LQA form as per PO instructions. The criteria of the success of review process are written in the PO or in the LQA form.

Quality Assessment (QA): Reading a translated text and comparing it with the original if and when necessary, evaluating the translated text as a whole, and rating the translation based on the standards indicated on the Work Assignment Form.

Post-editing:

  • Full Post-editing: FPE is the process whereby translators amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product, including education/calibration of MT and aims at making it also stylistically appropriate.
  • Light Post-editing: LPE is the process translators amend MT-generated translation to achieve an understandable text.

Scanning: Scanning printed documents at a sufficient quality to obtain the best OCR result, preferably at 600 dpi resolution.

OCR: Optical Character Recognition is the process of converting from non-editable file types to editable file types using software such as Abby Fine Reader etc. Unless stated otherwise on the Work Assignment Forms, source texts shall be transferred to MS Word file preserving all formatting properties.

Page setting: Reapplying the source document’s page design, page numbers and locations including all other formatting properties identically to the target document before and/or after the translation and/or editing or other processes. The software to be used shall be specifically stated on Work Assignment Forms.

Final Check: Checking the files the editing and/or proofreading and/or page setting of which has been completed, by comparing the page setting properties in particular with the source document and applying correction and amendments if necessary by the page designer.

Terminology List: Lists containing the frequently used or subject-specific words and groups of words in the source and target languages, prepared by Mirora, Mirora’s customer or third parties for a specific project or a series of translation projects.

Translation Memory: Memory generated by Computer Aided Translation software such as those mentioned above, matched bilingual files.

  • Mirora Project Manager evaluates below criteria and will determine whether to release the product for the next processes. If any of the above mentioned definitions and criteria does not meet Mirora instructions & rules, PM makes the translator correct/fix/supply all missing criteria accordingly or start the necessary process(es) from scratch with the same or different TSS.

General Rules:

  • File names: Unless otherwise instructed by Mirora or her client, file names MUST NOT be changed.
  • Using Term Approval form: In case of any doubts about the terms, “Term Approval Form” should be used
  • Confidentiality: All source, target and reference files and materials are strictly CONFIDENTIAL even if it is not said so on the files.
  • Confirmation: If you have objections to the terms, conditions, prices, quantities, delivery dates, other information etc., warn related Mirora Project Manager as soon as possible; otherwise Mirora records are deemed to be accepted.

Professional Content Writing Services
Definition:
Creating concise, brand-aligned, high-quality written materials—such as blog posts, website copy, and social media content—that effectively engage the target audience and meet specific business objectives.

Success Criteria:

  1. On-Time Delivery
    • Content must be delivered by the agreed deadline.
  2. Originality and Quality
    • All text must be unique, thoroughly researched, and free of grammatical or spelling errors.
  3. SEO Optimization
    • Relevant keywords should be integrated seamlessly, without compromising readability.
  4. Brand and Tone Consistency
    • Style and language must align with the client’s brand guidelines and audience expectations.
  5. Accuracy and Relevance
    • All data and references should be fact-checked and up-to-date.
  6. Proper Formatting
    • Headings, layout, and file names must adhere to Mirora or client instructions.
  7. Cultural/Multilingual Adaptation (if required)
    • For multilingual projects, localized content must respect cultural nuances and linguistic standards.

Evaluation Method:

  • Consultation: Determine the client’s objectives, brand voice, and target audience.
  • Draft Creation: Develop content based on the agreed strategy and key messages.
  • Editing & Proofreading: Ensure clarity, consistency, and an error-free final text.
  • Feedback Integration: Incorporate any revisions based on client or internal reviews.
  • Final Review & Delivery: Verify that all success criteria are met before delivering the content.

If any criteria are not fulfilled, the Mirora Project Manager will request further revisions or reassign the task to maintain quality standards.

AI Voice-over Services 

Definition

AI Voice-over uses advanced artificial intelligence to generate human-like speech for multimedia content such as videos, e-learning courses, commercials, and corporate presentations. By leveraging machine learning algorithms and natural language processing (NLP), it delivers consistent, cost-effective, and scalable audio in multiple languages.

Success Criteria

  1. On-Time Delivery
    • Audio files must be produced and delivered within the agreed schedule.
  2. Audio Quality and Naturalness
    • Speech output should be clear, accurately pronounced, and free from robotic or unnatural tones.
  3. Brand and Tone Consistency
    • Voice style, pacing, and intonation must align with the client’s brand and target audience.
  4. Accuracy and Cultural Adaptation
    • Scripts should be carefully adapted for multilingual or culturally specific markets to ensure local relevance.
  5. Technical Compliance
    • File format, sample rate, and naming conventions must meet Mirora or client specifications.
  6. Cost-Effectiveness and Scalability
    • The solution should offer measurable savings over traditional voice-over services and adapt smoothly to different project sizes.
  7. Human Oversight
    • Any potential AI errors in pronunciation, tone, or pacing must be identified and corrected through human review.

Evaluation Method

  • Script Preparation
    • Collect and refine the script, ensuring brand alignment and message clarity.
  • AI Audio Generation
    • Use advanced AI tools to produce speech in the required languages and styles.
  • Quality Assurance
    • Human reviewers (AI engineers or linguists) meticulously check for pronunciation accuracy, tone consistency, and overall clarity.
  • Feedback Integration
    • Incorporate revisions based on client or internal stakeholder feedback.
  • Final Review and Delivery
    • Verify that all success criteria have been met; deliver the audio files in the specified format, ready for immediate use.

If any of the above criteria are not fulfilled, the Mirora Project Manager will request revisions or reassign tasks to maintain quality standards.

AI Transcription Services 

Definition

AI Transcription leverages advanced algorithms and machine learning to convert audio or video content into written text. This technology significantly reduces manual workload, speeds up turnaround times, and provides cost-effective, scalable solutions for diverse languages and industries.

Success Criteria

  1. On-Time Delivery
    • Transcripts must be produced and delivered according to the agreed schedule.
  2. Accuracy and Clarity
    • The output should accurately capture spoken language, including industry-specific terms.
  3. Language and Terminology Consistency
    • For multilingual or specialized projects, all technical or domain-specific vocabulary must be consistent throughout the transcript.
  4. Confidentiality and Data Security
    • All transcripts should be handled in compliance with relevant data protection standards (e.g., GDPR).
  5. Scalability
    • The service should accommodate projects of varying sizes, from single files to large-scale operations, without sacrificing quality.
  6. Human Oversight
    • Linguists or subject-matter experts should review AI-generated text to correct any inaccuracies or domain-specific nuances.

Evaluation Method

  • Audio/Video Assessment
    • Review the source material for clarity and complexity (e.g., number of speakers, background noise, technical jargon).
  • AI Processing
    • Use cutting-edge AI tools to produce a preliminary transcript quickly and efficiently.
  • Quality Assurance
    • Human experts refine the draft, ensuring terminological accuracy, proper formatting, and overall coherence.
  • Feedback Integration
    • Incorporate any client or internal feedback before finalizing the transcript.
  • Final Review and Delivery
    • Verify that all success criteria have been met; deliver the final transcript in the requested format.

If any of the above criteria are not fulfilled, the Mirora Project Manager will request revisions or reassign tasks as needed to uphold quality standards.

icon

Hemen Teklif Al

Markana değer katmak Mirora ile bir tık uzağında.

Teklif Al!
Image