Esasında Latince bir kelime olan ve İngilizceye ortak bir kökten türeyerek “localization” olarak geçen kavram, Türkçeye “yerelleştirme” olarak çevrilmiştir. Yerelleştirme, hedef dilin toplumsal ve kültürel kodları kullanılarak yapılan uyarlama anlamına gelmektedir. Özellikle global olarak ürün veya hizmet satan bir firmanın iletişim dili, o bölgenin kültürüne ve toplumsal yapısına uygun olmalıdır. Eğer kültürel ve dilsel farklılıklar göz önünde bulundurulmazsa, çeviri de firma da başarılı olamaz.
Bu sebeple yerelleştirme, bir şirketin ya da firmanın başarılı olması için son derece önemlidir. Başka ülke pazarlarına açılmayı düşünen kurumların ise online tanıtım araçlarını yerelleştirmesi, kısacası web sitesi yerelleştirme uygulamasından faydalanması gerekir. İnternet sitesi bir markanın, online dünyadaki yüzüdür. Bu sebeple, tüketici ile doğrudan iletişim kurmak için son derece önemlidir.
Web Sitesi Yerelleştirmesinin Özellikleri
- Web sitesi yerelleştirmesinde, birebir çeviri yapılmaz. Önemli olan içeriğin kültürel kodlara ve hedef dilin özelliklerine uygun olarak yeniden üretilmesidir.
- Web sitesi yerelleştirmesinde çeviriden ziyade, adaptasyon ön plana çıkar.
- Sade bir terminolojiye sahip olan web siteleri çok daha kolay bir şekilde yerelleştirilebilir.
- Web sitesi yerelleştirmesi sadece çeviri sürecini kapsamaz. Çeviriden önce, hedef ülkenin pazarı hakkında bilgi sahibi olunması gerekmektedir.
- Web sitesinde yer alan evrensel programlar, yerelleştirme sürecini kolaylaştırmaktadır.
- Web sitesi yerelleştirmesinde, görseller göz ardı edilmemelidir. Görsellerinde hedef ülkenin kültürel yapısına uyumlu olması gerekmektedir.
- Web sitesi yerelleştirmelerinde, çevirmenin yalnızca dile hakim olması yeterli değildir. Aynı zamanda hedef ülke ve ürün ya da hizmetin sunulduğu sektör hakkında bilgi sahibi olması gerekmektedir.
- Web sitesi yerelleştirmesi sadece teknik bir iş değildir yaratıcılık da gerektirmektedir.
Web Sitesi Yerelleştirmesinde Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar
Web sitesi yerelleştirme aşamasında, site içeriğinin açık ve anlaşılır olduğundan emin olmak gerekir. Kısa ve anlaşılır cümle yapıları, mesajınızın en kısa yoldan tüketiciye iletilmesini sağlar ve böylece çevirinin daha az hata ile kolay bir şekilde yapılmasına imkan tanır. Bunlara ek olarak, imla ve dil bilgisi hatalarının bulunmamasına dikkat etmek gerekir. Bazı dil bilgisi hataları, anlam kaymasına ve yanlış anlaşılmalara neden olabilir. Alanında uzman bir çeviri ekibi tarafından yapılan yerelleştirme çalışmalarında zaten bu gibi unsurlara dikkat edilir.
Ağustos 1997 yılından beri alanında başarılı, tecrübeli uzmanlar ile çalışan Mirora, web sitesi yerelleştirmesi hizmeti de sunmaktadır. Eğer bu hizmetimizden yararlanmak isterseniz, bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.