Çok eski çağlardan beri, insanlar birbirleri ile iletişim kurmak için çok çeşitli yollar denemiştir. Farklı coğrafyalarda yaşayan, birbirinden farklı kültürlere sahip olan kişilerin anlaşması her zaman kolay olmamıştır. Dilsel ve toplumsal farklılıklar, tarih boyunca süren iletişim çabasını kesintiye uğratan unsurların başında gelmektedir. Her toplumun kendine özgü deyişleri, atasözleri, bazı özel anlamlar içeren sözcükleri vardır. Bu sözcükleri veya sözcük gruplarını bir başka dile çevirmek ise her zaman mümkün olmamaktadır. Kültürel ögelerin başka bir dile aktarımında, hedef dilde o anlamı karşılayan sözcüğün olmaması, çeviri sürecini zorlaştırır. İşte bu noktada, karşımıza yerelleştirme terimi çıkmaktadır. Peki lokalizasyon olarak da bilinen yerelleştirme tam olarak nedir, ne değildir?
Yerelleştirme veya Lokalizasyon Nedir?
Yerelleştirme, ürün ve hizmetlerden, edebi eserlere kadar birçok farklı alanda kullanılan bir çeviri uygulamasıdır. Özellikle bilimsel, akademik ve teknik metinlerde çevirmenlerin başvurduğu lokalizasyon sayesinde, hedef dilde yeniden yaratılan metin, o bölgeye ya da yöreye özgü bir üsluba kavuşur. Bir roman çevirisini ele alalım. Ana dilinde, çok güçlü bir ruha ve çok akıcı bir üsluba sahip olan bir roman, yerelleştirmeye tabi tutulmadan tercüme edildiğinde aynı güçlü duyguyu okuyucularına veremeyecektir. Benzer bir durum teknik metinlerde ya da ürün/hizmet kataloglarında da geçerlidir. Örneğin Amerika Birleşik Devletleri’nde üretilen bir teknolojik bir cihaz, fit (feet) ölçü birimi esas alarak üretilir. Kullanım kılavuzundaki ayrıntılar da bu şekilde açıklanır. Ancak üretici firma, aynı ürünü Türkiye’de tanıtmak istediğinde metre ölçü birimini kullanmalıdır. İşte çeviride yerelleştirme de tam olarak böyle bir şeydir. Tercüme edilecek metni, hedef dilin kültürel norm ve pratiklerine uydurur.
Yerelleştirme Türleri
Çeviride lokalizasyon birçok farklı alanda yapılmaktadır. Özellikle pazarlama alanında, reklam mesajlarının tam ve eksiksiz olarak çevrilmesinden ziyade, hedef dildeki kültüre hitap etmesi daha önemlidir. Bu nedenle özellikle ürün veya hizmet tanıtımı yapan web sitelerinde, reklam yerelleştirmesi yapılması büyük önem taşımaktadır. Profesyonel oyun yerelleştirmesi ise lokalizasyon uygulamasının en çok tercih edildiği alanların başında gelmektedir. Oyun dünyasını tanıyan, her iki dile de hakim, yaratıcı çevirmenlerin oyunu hedef dile çevirmesi çok daha başarılı olmaktadır. Çeviride yerelleştirme kullanılan alanlar ise aşağıdaki gibi sıralanabilir:
Bu alanlar aşağıdaki gibi sıralanabilir:
- Oyun Yerelleştirmesi
- Yazılım Yerelleştirmesi
- Dijital içerik Yerelleştirmesi
- Web Site Yerelleştirmesi
- Mobil Uygulama Lokalizasyonu
- Edebi Eserlerin Yerelleştirilmesi
Yirmi yılı aşkın deneyimi ile Mirora, başta oyun ve web sitesi olmak üzere birçok yerelleştirme hizmeti sunmaktadır. Eğer hizmet hakkında bilgi almak isterseniz, e-mail veya telefon üzerinden bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.