...
şekil
şekil

Yerelleştirme

Çok eski çağlardan beri, insanlar birbirleri ile iletişim kurmak için çok çeşitli yollar denemiştir. Farklı coğrafyalarda yaşayan, birbirinden farklı kültürlere sahip olan kişilerin anlaşması her zaman kolay olmamıştır. Dilsel ve toplumsal farklılıklar, tarih boyunca süren iletişim çabasını kesintiye uğratan unsurların başında gelmektedir. Her toplumun kendine özgü deyişleri, atasözleri, bazı özel anlamlar içeren sözcükleri vardır. Bu sözcükleri veya sözcük gruplarını bir başka dile çevirmek ise her zaman mümkün olmamaktadır. Kültürel ögelerin başka bir dile aktarımında, hedef dilde o anlamı karşılayan sözcüğün olmaması, çeviri sürecini zorlaştırır. İşte bu noktada, karşımıza yerelleştirme terimi çıkmaktadır. Peki lokalizasyon olarak da bilinen yerelleştirme tam olarak nedir, ne değildir?

Yerelleştirme veya Lokalizasyon Nedir?

Yerelleştirme, ürün ve hizmetlerden, edebi eserlere kadar birçok farklı alanda kullanılan bir çeviri uygulamasıdır. Özellikle bilimsel, akademik ve teknik metinlerde çevirmenlerin başvurduğu lokalizasyon sayesinde, hedef dilde yeniden yaratılan metin, o bölgeye ya da yöreye özgü bir üsluba kavuşur. Bir roman çevirisini ele alalım. Ana dilinde, çok güçlü bir ruha ve çok akıcı bir üsluba sahip olan bir roman, yerelleştirmeye tabi tutulmadan tercüme edildiğinde aynı güçlü duyguyu okuyucularına veremeyecektir. Benzer bir durum teknik metinlerde ya da ürün/hizmet kataloglarında da geçerlidir. Örneğin Amerika Birleşik Devletleri’nde üretilen bir teknolojik bir cihaz, fit (feet) ölçü birimi esas alarak üretilir. Kullanım kılavuzundaki ayrıntılar da bu şekilde açıklanır. Ancak üretici firma, aynı ürünü Türkiye’de tanıtmak istediğinde metre ölçü birimini kullanmalıdır. İşte çeviride yerelleştirme de tam olarak böyle bir şeydir. Tercüme edilecek metni, hedef dilin kültürel norm ve pratiklerine uydurur.

Yerelleştirme Türleri

Çeviride lokalizasyon birçok farklı alanda yapılmaktadır. Özellikle pazarlama alanında, reklam mesajlarının tam ve eksiksiz olarak çevrilmesinden ziyade, hedef dildeki kültüre hitap etmesi daha önemlidir. Bu nedenle özellikle ürün veya hizmet tanıtımı yapan web sitelerinde, reklam yerelleştirmesi yapılması büyük önem taşımaktadır. Profesyonel oyun yerelleştirmesi ise lokalizasyon uygulamasının en çok tercih edildiği alanların başında gelmektedir. Oyun dünyasını tanıyan, her iki dile de hakim, yaratıcı çevirmenlerin oyunu hedef dile çevirmesi çok daha başarılı olmaktadır. Çeviride yerelleştirme kullanılan alanlar ise aşağıdaki gibi sıralanabilir:

Bu alanlar aşağıdaki gibi sıralanabilir:

  • Oyun Yerelleştirmesi
  • Yazılım Yerelleştirmesi
  • Dijital içerik Yerelleştirmesi
  • Web Site Yerelleştirmesi
  • Mobil Uygulama Lokalizasyonu
  • Edebi Eserlerin Yerelleştirilmesi

Yirmi yılı aşkın deneyimi ile Mirora, başta oyun ve web sitesi olmak üzere birçok yerelleştirme hizmeti sunmaktadır. Eğer hizmet hakkında bilgi almak isterseniz, e-mail veya telefon üzerinden bizimle kolayca iletişime geçebilirsiniz.

icon

Hemen Teklif Al

Markana değer katmak Mirora ile bir tık uzağında.

Teklif Al!
Image
Sık Sorulan Sorular

En Çok Merak Ettikleriniz

Yerelleştirme, bir ürün veya hizmetin kültürel ve dilsel olarak hedef pazara göre uyarlanmasını sağlar. Kullanıcı deneyimini geliştirir, satış potansiyelini artırır ve yerel normlara ve tercihlere duyarlılık göstererek küresel bir markanın itibarını güçlendirir.

Çeviri, metni bir dilden diğerine dönüştürmeye odaklanırken yerelleştirme, bir ürün veya hizmetin tüm unsurlarını hedef pazarın kültürel, sosyal ve yasal yönleriyle uyumlu hale getirecek şekilde ayarlar. Bu süreç ölçü birimlerinde, tarih formatlarında ve kültürel referanslarda yapılan değişiklikleri içerir.

Bu Yazılarımız İlginizi Çekebilir ! Hizmetimiz ile ilgili daha fazla bilgi edinin.

Bugünün birbirine bağlı dünyasında internet, küresel kitleye açılan bir geçit olarak hizmet vermektedir. İster küçük bir işletme sahibi, ister serbest...

Günümüz dünyasında işletmeler sınırların ötesine genişleyerek erişimlerini artırmaktadır. Ancak, farklı pazarlarda başarılı olmak için içeriği farklı dillere çevirmek yeterli değildir....

Küresel bir kitleye ulaşmak, bugünün dijitalleşmiş iş dünyasında ana itici faktördür. İşletmenin erişimini genişletmek için oldukça önemli hale gelen bir...

Günümüzün küresel pazarında, çeşitli kitlelerle etkili bir şekilde iletişim kurabilmek, başarılı pazarlama kampanyaları için olmazsa olmazdır. Farklı pazarlarda başarılı olmak...

Dünyayı algılama biçimimizin nasıl şekillendiğini hiç düşündünüz mü? Ya da kendimizi nasıl ifade ettiğimizi? Bu soruların cevabı çevremiz, kültür ve...

Yedi milyar insanın birlikte yaşadığı, farklı kültürlerin, dillerin, ırkların, renklerin, ifadelerin çeşitliliğiyle zenginleşen bir evrende yaşıyoruz. Bu uçsuz bucaksız yolculukta...

Çeviri dediğimiz şey, metnin yalnızca hedef dilde ifade edilmesi demek değildir. Çeviri yaparken birçok unsuru da göz önünde bulundurmamız gerekmektedir....

Dünya daha sanal bir ortama doğru ilerledikçe yerelleştirmenin önemi her geçen gün daha fazla fark edilmektedir. İnternet sayesinde dünya artık sizin avuçlarınızda....

Çeviri dünyası her geçen gün değişiyor. Yeni fırsatlar, yeni iş alanları ve yeni vizyonlar… Artık çeviri mesleği, sadece sözlüğe bakarak...

Yerelleştirme, bir başka adı ile lokalizasyon, çevirisi yapılmak istenen kaynak bir dilin, çevrilecek olan hedef dile, o dili konuşan bireylerin...

});