şekil
şekil

Arrival Filminde Çevirinin Rolü

2016 yapımlı bilim kurgu filmi Arrival’da, Dr. Louise Banks’in (Amy Adams tarafından canlandırılan) karakteri, Dünya’ya gelen yabancı bir türle iletişim kurmakla görevli bir dilbilimci ve çevirmendir. Film boyunca, Dr. Banks ve ekibi, uzaylıların niyetlerini anlamak ve potansiyel bir küresel çatışmayı önlemek adına dil ve çeviri bilgilerini kullanıyor.

Filmin ana temalarından biri, insan iletişiminde dilin ve çevirinin rolüdür. Dr. Banks ve ekibi uzaylıların karmaşık ve doğrusal olmayan dilini deşifre etmek için çabalarken, dilin sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda etrafımızdaki dünyayı anlamak ve yorumlamak için bir araç olduğunu fark eder. Bu anlamda çevirmenin rolü sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmak değil, farklı bireyler ve kültürler arasındaki iletişimi ve anlayışı kolaylaştırmaktır.

Filmin bir diğer teması da doğru ve kesin çevirinin önemidir. Dr. Banks ve ekibi uzaylıların dilini anlamak için uğraşırken, yanlış çevirinin potansiyel sonuçlarını gösteren çeşitli zorluklarla ve tuzaklarla karşılaşırlar. Örneğin, uzaylılar ve bir askeri ekip arasındaki yanlış anlaşılma, gergin ve potansiyel olarak tehlikeli bir duruma yol açar. Bu durum açık ve doğru iletişimin önemini vurgulamaktadır.

Arrival filmi, çevirmenin insan iletişimindeki rolünün düşündürücü bir tasvirini sunar. Dr. Louise Banks karakteri sayesinde film, farklı bireyler ve kültürler arasındaki yanlış anlamaları öngörmeyi ve önlemeyi kolaylaştırmada dilin ve çevirinin önemini göstermektedir. Ayrıca, iletişimin açık ve etkili olmasını sağlamak adına doğru ve kesin çeviri ihtiyacını vurgulamaktadır.

Arrival filmi bir bilim kurgu eseri olsa da, çevirmenlerin gerçek dünyada karşılaştıkları zorlukların ve karmaşıklıkların bazı yönlerini yansıtıyor. Louise Banks’in karakteri gibi, birçok çevirmen de karmaşık ve yabancı diller ve kültürlerle çalışmakla görevli ve iletişimi kolaylaştırmak için bilgi ve uzmanlıklarını kullanmaları gerekiyor.

Ek olarak, filmin doğru ve kesin çevirinin önemine vurgu yapması, yanlış çevirilerin çeşitli bağlamlarda ciddi sonuçları olabileceğinden, gerçek hayattaki çeviri mesleği için de geçerlidir. Bununla birlikte, filmin çevirmenlerin gerçek hayattaki rolünün mükemmel bir yansıması olmadığını da belirtmek gerekir. Dr. Banks ve ekibinin karşılaştığı durum – yabancı bir türle iletişim kurmak – oldukça sıra dışı ve gerçek hayatta karşılaşılması pek olası değil.

Dahası, filmin uzaylıların dilini ve iletişimini tasvir etmesi, gerçek dünyadaki dillerin ve çevirinin zorluklarını ve karmaşıklıklarını doğru bir şekilde yansıtmayabilir. Bütün bunlara rağmen, Arrival filmi, çevirmenin ve çevirinin iletişim ve anlayışı kolaylaştırmadaki rolünün ilginç bir tasvirini sunar.

Yorumlar kapalı

});