şekil
şekil

Çeviri Maliyetlerini Nasıl Azaltacağınıza İlişkin İpuçları

Bir işletme sahibiyseniz, yerelleştirmenin önemini bilirsiniz. Uluslararası müşterilerinizi görmezden gelmeyi ve potansiyel gelirinizi kaybetmeyi göze alamazsınız.

Peki, işe nereden başlayacaksınız? İşletmenize uygun bir çeviri şirketini nasıl seçersiniz ve çevirilerinizin etkili ve uygun maliyetli olmasını nasıl sağlarsınız?

Bu soruları yanıtlamaya yardımcı olmak için çeviri maliyetlerinin nasıl azaltılacağına ilişkin bazı ipuçlarını bir araya getirdik:

Metinlerinizi başka dillerde yazmaya çalışmayın

Çoğu işletme, çevirilere para harcamak istemedikleri için metinlerini başka dillerde yazmaya çalışırlar. Ancak bu şekilde başka bir dili iyi bilseler ve akıcı bir şekilde konuşsalar bile her zaman iyi sonuç alamazlar, çünkü çeviri, çoğu insanın doğal olarak sahip olmadığı becerileri gerektirir. Profesyonel bir çevirmen değilseniz, metinlerinizi başka bir dilde yazmaya çalışmayın. Hedef dile hâkim uzman ekiplere sahip bir çeviri firmasıyla çalışmak, çeviriyi kendi başınıza yapıp utanç verici bir sonuçla karşılaşmaktan daha iyidir.

Belgeleri kendiniz çevirdiğinizde ya da bir arkadaşınıza, meslektaşınıza çevirttiğinizde, muhtemelen profesyonel bir çevirmen kullandığınızdan çok daha fazla zaman alacaktır. Bunun nedeni, uzman bir çevirmenin metninizin tüm ayrıntılarını ve inceliklerini anlaması ve tam olarak ne söylemeye çalıştığınızı bilmesidir. İyi bir çeviri şirketi, olası sorunları ortaya çıkmadan önce tespit edebilecek ve belgenizin herhangi bir hata veya karışıklık olmadan gönderilmeye veya yayınlanmaya hazır olmasını sağlayacaktır.

Kaynak metninizin kalitesinden emin olun

Kaynak metninizin kalitesi ne kadar iyi olursa, çevirmenin metin üzerinde o kadar az zaman harcaması gerekir. Örneğin, belgenizi çeviri için çeviri şirketine göndermeden önce metin tutarlılığı, kurumsal dil ve terminoloji kullanımı, biçimlendirme, dil bilgisi ve yazım hatalarını kontrol etmelisiniz. Kaynak metninizde herhangi bir hata varsa, profesyoneller tarafından düzgün yapılmadığı takdirde maliyetlerde artışa ve hatta çevirilerde sorunlara neden olabilir.

Ucuz tedarikçiyle değil, uzman tedarikçiyle çalışın

Bir çeviri firması seçerken düşük fiyatlara gitmek cezbedicidir. Ancak bu durum, bir şeylerin ters gitmesi, gereksinimler veya son tarihlerle ilgili herhangi bir karışıklık olması halinde, projede daha sonra sorunlara yol açabilir. Çeviri maliyetlerini etkili bir şekilde nasıl azaltacağını bilen ve beklentilerinizi karşılamaya devam ederken bütçe kısıtlamalarınız dâhilinde yüksek kaliteli işler sunabilen tedarikçileri seçin.

Çeviri siparişinizi vermeden önce örnek bir çeviri isteyin

Deneme çevirisi istemek size, firmaların ihtiyaçlarınızı ne kadar iyi anladıkları ve tarzlarının nasıl olduğu hakkında fikir verecektir, böylece uzun vadede bu tedarikçilerin sizin için doğru olup olmadıkları konusunda bilinçli bir karar verebilirsiniz.

Uygun beklentiler belirleyin

Çeviri maliyetlerini düşürmeye yönelik bir diğer adım ise tedarikçinizle gerçekçi beklentiler belirlemektir. Bunu yapmak, özellikle işlerin kalitesini ve son teslim tarihlerini yönetmek söz konusu olduğunda önemlidir. Farklı durumlarda hangi kalitenin kabul edilebilir olduğunu açıklamanız gerekir, böylece iyi kaliteyi neyin oluşturduğuna dair herhangi bir yanlış anlama olmaz. Talimatlarınız ne kadar net olursa, hem siz hem de tedarikçiniz için o kadar iyi olur. Mümkünse, proje hakkında mümkün olduğunca fazla bilgi verin; kapsamı, son tarihleri vb. Ne kadar fazla ayrıntı verirseniz, çeviri sürecine dâhil olan her iki taraf için de o kadar iyi olur.

Terim listesi ve açıklamalı referans materyali sağlayın

Belgenizle birlikte her zaman terim listesi veya açıklamalı referans malzemeleri sağlamalısınız. Bu şekilde, çevirmenler her bir terimin ne anlama geldiğini, bağlamda nasıl kullanıldığını bilir ve ayrıca çeviri yaparken doğru kelimeleri kolayca bulurlar. Örneğin, belgenizin bir bölümünde “dijital pazarlama”, ardından başka bir bölümünde “çevrimiçi pazarlama” kullanırsanız, bu, çevirmenler için kafa karıştırıcı olabilir ve çeviri maliyetini artırabilir. Bir terim listesi veya açıklamalı referans materyali bu sorunların önlenmesine yardımcı olabilir.

Makine çevirisinden veya Google Çeviriden kaçının

Bir makine çevirisi veya Google Çeviri kullanmak, bir şeyi hızlı ve ucuza çevirmenin kolay bir yolu olarak görünebilir. Gerçekte ise, makine çevirisi göründüğünden daha fazla zaman alır; mantıklı olduğundan emin olmak için herhangi bir çeviriyi gözden geçirmeniz gerekir. Ayrıca Google Çeviri ve diğer makine çeviri programları, pazarlama materyalleri, ürün açıklamaları ve Web Sitesi içeriği gibi “tadı” olan metinler için tasarlanmamıştır. Çevirileri genellikle garip ve anlaşılması güçtür; örneğin, ifadeleri okumayı zorlaştıracak veya kulağa doğal gelmeyecek şekilde bölebilirler. Ayrıca bir kültürün deyimlerini veya özelliklerini de yakalamazlar.

Bu makalenin, çeviri projelerinizin maliyetlerini nasıl düşüreceğiniz konusunda size bazı fikirler verdiğini umuyoruz. Ancak, diğer seçenekleri de keşfetmenizi öneririz; para biriktirmenin her zaman bir yolu vardır. Bütçeniz veya fiyat aralığınız ne olursa olsun, ihtiyaçlarınız için doğru çeviriyi aldığınızdan emin olun; başarılı bir proje için en iyi şansınız bu!

Yorumlar kapalı

});