...
şekil
şekil

İngilizce Çeviri Hizmeti

Çeviri hizmeti alan işletmelerin gelirlerinde artış elde etme olasılığının 1,5 kat daha fazla olduğunu biliyor muydunuz? İçeriğin çevrilmesi ve yerelleştirilmesi, dijital pazarlama çağında oldukça önemlidir. Dünya küreselleşme ile küçüldükçe, ülke ekonomileri de birbirine daha bağımlı hâle geldi. Küresel bir hedef kitleye ulaşmak, işletmelerin uluslararası rekabete katılması için artık mümkün ve gerekli. İngilizce çeviri, İngilizcenin birincil dünya dili olması ve anadili olmayanlar tarafından konuşulan bir köprü dili olması nedeniyle en çok talep edilen hizmetlerden biridir.

2014 yılında davranışsal bir çalışma yapıldı. Bu çalışma, tüketicilerin %75’inin ana dillerindeki web sitelerinden alışveriş yapmayı tercih ettiğini ve internet kullanıcılarının yaklaşık %40’ının ana dillerinde olmayan web sitelerinden ürün veya hizmet satın almaktan kaçındığını ortaya koydu. Dünya Ticaret İstatistiklerine göre, Amerika Birleşik Devletleri dünya ticaretinde ikinci sırada yer almaktadır. 2019 yılında 2.567 milyar dolar değerinde mal ithal etti ve ihracat rakamı 1.643 milyar dolara ulaştı. Bu rakamlar, İngilizce çeviri talebinin önemini vurgulamaktadır.

Index Translationum

Öne çıkan sayıların yanı sıra, İngiliz edebiyatının ne kadar zengin olduğunu da unutmayalım. UNESCO, dünya çapında çevrilen tüm kitapların bir listesini sunan Index Translationum adlı çevrimiçi bir veri tabanı oluşturdu. Verilerine göre Agatha Cristie ve William Shakespeare en çok tercüme edilen yazarlar arasında yer almaktadır. İngiliz edebiyatının zenginliği sayesinde İngilizce edebi çeviri hizmeti oldukça rağbet görmektedir.

Basit Ancak Ölümcül Bir Çeviri Hatası

Trajik bir olay, çeviri hizmetinde doğruluğun önemini kanıtladı. 2. Dünya Savaşı’nda, Hiroşima’ya ilk atom bombasını atmadan bir ay önce, ABD, İngiltere, Rusya ve Çin’den liderler Japonya’ya bir ültimatom verdi. Japonya olumsuz yanıt verirse sonuçların tam bir yıkım olacağı söylendi. Japon lider ise tek kelimeyle yanıt verdi: “mokasutsu.” Bu kelime, sessizliği ve öldürmeyi simgeleyen iki ayrı karakterden oluşmaktadır. Bu cevap, yabancı medya tarafından ültimatomun herhangi bir yanıtı hak etmediği şeklinde yorumladı. Ancak daha önceleri, bu kelime birçok kez yorumsuz olarak kullanılmıştı. NSA bu bilgiyi Mokusatsu: One Word, Two Lessons adlı bir belgede rapor etmiştir.

Yorum Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacaktır. Zorunlu alanlar * ile işaretlenmiştir

});