470 milyondan fazlası ana dil olmak üzere 570 milyon İspanyolca konuşan kişi ile İspanyolca, dünyada en çok konuşulan diller arasında 2. sırada yer alıyor. Fakat o kadar geniş bir coğrafyada geçerliliğe sahip ki farklı bölgelerde farklı lehçe kullanılıyor. Ayrıca kültüre göre kelimelerin bağlamı da değişiklik gösteriyor. Bu nedenle, diğer bütün dillerde de olduğu gibi, İspanyolca çeviri yaparken hedef dili, kültürü ve kitleyi iyi bir şekilde araştırmak, başarılı çeviri için olmazsa olmazdır.
Diyelim ki bir restoran zincirinin sahibisiniz ve hem Güney Amerika’da hem İspanya’da restoranlarınız var. Bu restoran zinciri için de bir tanıtım kampanyası hazırladınız ve reklamda bir müşteri, bir garsonu çağırıyor. Güney Amerika’da yayınlanacak olan içerikte garsona seslenmek için “mozo” kelimesi kullanılmalı, fakat İspanya’da garsonlara seslenirken “camareo” deniyor. “İkisi de İspanyolcada garson demekse hangisini kullandığım ne fark eder” veya “böyle ufak tefek ayrıntılar için bir ton para ödeyip ne diye İspanyolca çeviri hizmeti alayım” diye düşünebilirsiniz. Bir diğer örnek ise, müşteriniz fasulye söylemek istiyor diyelim. Meksika bölgesindeki hedef kitle için “frijoles” kelimesini kullanmak gerekirken Şili’de insanlar fasulye için “porotos” kelimesini kullanıyor. Bu noktada başarılı bir kampanya yürütmek istiyorsanız, bütün mesele hedef kitleye ulaşabilmek için onlarla aynı dili konuşabilmek.
Hatta “Google Translate artık çok gelişti, ben de onu kullanarak İspanyolca çeviri yaparım, nedir yani” diye de düşünebilirsiniz. Fakat çevirmenler, dört senelik üniversite eğitimleri boyunca yalnızca oturup İspanyolca konuşmayı öğrenmiyorlar. Herhangi bir üniversitenin çeviri bölümünün eğitim kataloğuna bakarsanız, ne kadar teknik detaylar üzerine eğitim aldıklarını anlarsınız. Mesela Romans dillerinin genelinde olduğu gibi, İspanyolca eril ve dişil ayrıma sahip bir dildir. Fakat makine çeviri araçları, genellikle eril artikeller kullanarak size bir çıktı sunar. Böyle bir durumda kadınlara hitap edecekseniz ve onlara erkek olarak hitap ettiyseniz zaten en baştan kaybettiniz demektir.
İspanyolca Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Eril ve dişil artikeller
- Hangi İspanyolca lehçesini kullanacaksınız?
- Hedef kitle hangi bölgede?
- Kültürel bağlam
Ufak fakat hayat kurtarıcı bir not: Hangi dil kombinasyonunda çeviri hizmeti alırsanız alın, muhakkak düzeltme ve son okuma da aldığınız hizmetin bir parçası olsun. Başarılı ve doğru bir çıktı için çeviri, düzelti ve son okuma ayrılmaz bir üçlüdür.
Yorumlar kapalı