Wikipedia, makine çevirisini “insan çevirmenlerin yardımı olmadan bir dilden diğerine metin çevirmek için yazılımın kullanılması” olarak tanımlar. En basit ifadeyle, metninizi bir bilgisayara yüklersiniz ve metninizin ikinci sürümünün az hatayla başka bir dile çevrilmesini umarsınız.
Makine çevirisi, çeviri maliyetlerinden tasarruf etmesi gereken işletmeler ve başka dilleri konuşan insanlarla iletişim kurması gereken herkes için mükemmel bir kaynak sağlar. Ancak aynı zamanda büyük bir kafa karışıklığı kaynağı da olabilir.
Web Sitenizde veya sahip olduğunuz herhangi bir içerikte makine çevirisi kullanıyorsanız, markanızın mesajını yanlış yansıtma ihtimaliniz yüksek, neden mi? Makine çevirisi kullanırken başınıza gelebileceklerden bazılarını sizin için derledik:
Makine çevirisi soyut kavramları karıştırabilir
Makine çevirisiyle ilgili ilk sorun, genellikle somut olmayan kavramlarla ilgili sıkıntı yaşamasıdır. Örneğin, insanların utangaçlık veya kaygının üstesinden gelmesine yardımcı olan bir ürün satıyorsanız, “güven” veya “özsaygı” gibi kelimeler soyut kavramlar oldukları için doğru şekilde tercüme edilmeyebilir. Bu doğru olmayan tercüme, istemeden amaçladığınızdan farklı bir şeyin reklamını yaptığınız oldukça garip durumlara yol açabilir ve bu tip hatalar iş için asla iyi değildir!
Makine çevirisi kültürel anlamı karşılayamayabilir
Bir cümleyi veya sözcüğü bir dilden diğerine çevirmeye çalıştığınızda, içerik önemlidir ve makine çevirisi, içeriğin ne anlama geldiğine dair hiçbir ipucuna sahip değildir. Belirli bir düzende veya durumda belirli kelimelerin birlikte kullanılmasının kulağa nasıl garip veya tuhaf gelebileceğini anlayamaz. Kültürel anlamın kaybı, diğer ülkelerden müşterilerle iletişim kurmak için çevirmenlere güvenen işletmeleri etkiler. Makine çevirisi kullanan işletmeler, genellikle mesajlarının alıcılar tarafından çarpıtıldığını veya yanlış yorumlandığını ve bunun da satış kaybına veya daha kötü sonuçlara yol açabileceğini görecektir.
Makine çevirisinin mizah anlayışı yoktur
Şakalaşmaya veya kelime oyunu kullanarak komik bir şekilde iletişim kurmaya çalışıyorsanız, makine çevirisinin mizahı anlamadığını görebilirsiniz. Şirketiniz pazarlama materyallerinde veya diğer iletişimlerinde mizahı kullanıyorsa, bu sizin için büyük bir sorun olabilir.
Makine çevirisi şirketinizin faaliyet alanlarını bilemez
Makine çevirisi yalnızca kelimelerle ya da kelime öbekleriyle çalışır; ancak bu kelimelerin daha geniş bir bağlamda ne anlama geldiği hakkında hiçbir fikri yoktur. Bu durum, şirketiniz hakkında sosyal medyada paylaşımda bulunuyorsanız, iletmeye çalıştığınız mesajın kaybolabileceği anlamına gelir çünkü makine çevirisi uygulaması işletmeniz hakkında herhangi bir bilgisi olmadan sadece yüklediğiniz metni çevirecektir.
Makine çevirisi, bulunduğu yerin dili anadili olmayan ya da başka bir dili anlamak isteyen kişiler için faydalı olabilir ancak profesyonel çeviriler için iyi bir seçenek değildir. Mesajınızın bazı önemli ayrıntılarını ve daha da kötüsü kültürel bağlamının büyük bir kısmını kaybedebilir. Bu da marka imajınız için kötü olabilir. Bu nedenle, markanızın amaçları doğrultusunda bir belgeyi tercüme etmek istiyorsanız, hedef dili anadili olan, uzman ekiplerle çalışan ve hedef kitlenizin hem kültürünü hem de dilini anlayan profesyonel bir çeviri şirketi ile çalışmayı düşünün.
Yorumlar kapalı