şekil
şekil

Oyun Çevirisi: Otantik bir Deneyimin Olmazsa Olmazı

Bundan seneler önce, 1972 yılında Magnavox Odyssey isimli ilk video oyunu piyasaya sürüldü. Televizyona bağlanılarak çalıştırılan bu oyun, yalnızca birkaç basit içeriğe sahipti. Tabii o zamanlar için bu oldukça büyük bir başarıydı. İlk video oyununun piyasaya çıkmasından tam 40 sene sonra, günümüz video oyunlarına baktığımızda ne kadar büyük bir yol kat edildiğini görüyoruz. Artık görseller o kadar başarılı ki adeta film izler gibi video oyunu oynamak mümkün. Şirketlerin amacı da müşterilerine olabilecek en gerçekçi deneyimi sunmak. Bunun için gereken en temel unsurlardan biri de oyun çevirisi.

Oyun çevirisi dendiğinde aklınıza oyunun içindeki bütün yazıları çevirmek gelmemeli. Bir oyun yeni bir pazara açılacağı zaman oyunu kullanıcı kültürüne göre uyarlamak, müşterilere otantik bir deneyim sunmak için mühimdir. Dolayısıyla, oyun çevirisi hizmeti sağlayan çevirmenin oyundaki yazıları hedef dile aktarmaktan çok daha fazla yükümlülüğü vardır. Oyun çevirisi yapan kişi, adeta belirli kalıplar içinde oyunu müşteri profiline göre yeniden yazar.

Yukarıda bahsi geçen nedenlerden ötürü, çevirmenin oyuna hâkim olması mühimdir. Diğer bir deyiş ile, çevirmen oyunun hikayesi, karakterleri ve atmosferi hakkında her bir ayrıntıya hâkim olmalıdır. Fakat ne yazık ki birçok stüdyo, gizlilik nedenlerinden ötürü oyunu çevirmenler ile paylaşmıyor. Hatta oyunun içindeki yazılar çoğunlukla bir Excel dosyasında çevirmenler ile paylaşılıyor. Bu da genellikle bağlam kopukluğuna yol açabiliyor. Çevirmenin olabilecek en başarılı oyun çevirisini yapması için oyunu baştan sona oynaması büyük bir fayda sağlayacaktır.

 

Oyun Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Bu sektöre yeni girmek isteyen ve oyun çevirisi hizmeti veren çevirmenlerin dikkat etmesi gereken bazı temel noktalar vardır.

  1. Tutarlılık: Çeviri boyunca aynı terminolojiyi kullanmaya özen gösterin. Örneğin bir nesnenin ismini nasıl çevirdiyseniz oyun boyunca aynı şekilde kullanmalı ve tutarlılığı sağlamalısınız.
  2. Yönerge ve Stil Kılavuzu: Oyun çevirisi için proje aldığınızda muhakkak oyun stüdyosuna belirli bir yönerge ve stil kılavuzu olup olmadığını sorun.
  3. Oyun Künyesi: Oyun hakkında muhakkak detaylı bilgi edinin. Oyun türü ve hitap ettiği kitle gibi ayrıntılar, çeviri sürecinde büyük bir rol oynar. Örneğin belirli bir döneme ait bir oyunu çeviriyorsanız, bu bağlama göre bir dil kullanmak gerekir.
  4. Birimler: Oyun hangi pazara açılacaksa o ülkede geçerli olan ölçü birimlerini kullanmak gerekir. Örneğin Amerika ve İngiltere pazarlarına açılırken muhakkak saat ve tarih gibi birimlerin pazardaki kitleye göre uyarlanması gerekir.

Yorumlar kapalı

});