...
şekil
şekil

Tercüme Hizmeti

Çeviri bölümlerinin ismi, Mütercim Tercümanlık olarak geçer. Bu durum daha önce dikkatinizi çekti mi? Eğer dikkatinizi çektiyse, aradaki farkın ne olduğunu merak etmişsinizdir. Çeviri hizmetleri temel düzeyde yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılır. Sözlü olan çeviri hizmetine tercüme denir, mütercimlik ise yazılı çeviri hizmetidir.

Eş zamanlı ve ardıl olmak üzere iki temel tercüme hizmeti ve bunların alt dalları vardır.

Tercüme Türleri

  • Eş Zamanlı Çeviri
  • Ardıl çeviri
  • Uzaktan Eş Zamanlı Çeviri
  • Fısıltılı Çevirisi
  • Taşınabilir Çeviri Sistemi ile çeviri
  • Eşlik Çevirisi
  • Telefon çevirisi

Bu tercüme hizmetleri, toplum çevirmenliği ve konferans çevirmenliği olmak üzere iki farklı alanda kullanılmaktadır.

Konferans Tercümanlığı

WHO örgütüne göre, konferans tercümanlığı dünyada en  stresli işler arasında 3. sırada yer alıyor. Doğası gereği bu iş, her yönüyle belirsizliklerle doludur. Bir tercüman, her türlü zorlukla yüzleşmeye hazır olmalıdır ve emin olun, karşısına binlerce zorluk çıkması yüksek bir ihtimaldir!

Konferans tercümanları bir kabinin içinde çalışır ve konuşulanları bir dilden diğerine aktarır. Bir tercüman; sağlam sinirlere, diller ve kültürler hakkında kapsamlı bir bilgiye ve odaklanma ve çoklu görev için muazzam bir yeteneğe sahip olmalıdır. Ayrıca, her konferans farklı bir konuyla ilgilidir. Örneğin, bir tercüman bir gün bir balıkçılık konferansına ve diğer gün bir adli toplantıya katılabilir. Tabii ki, konferanstan önce tüm terminolojiyi öğrenmek çok önemlidir! Ayrıca, tercümanlar ketum olmanın işin vazgeçilmez bir parçası olduğunu akılda tutmalıdır.

Toplum Çevirmenliği

Konferans tercümanlığının aksine, toplum çevirmenliği, müşterilerle yakın temas halinde çalışmayı gerektirir. Bu bazı tercümanlar için zorlayıcı olabilir! Herkesin anadilinde kamu hizmeti alma hakkı olduğu için kamu hizmetleri bağlamında yürütülmektedir.

Toplum çevirmenliğinin kapsadığı birçok alan vardır:

  • Mahkeme Çevirmenliği
  • Polis Çevirmenliği
  • Afet ve Acil Durum Çevirmenliği
  • Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği

Toplum çevirmenliği, tercümanları dolaylı olarak travmaya maruz bırakabilir ve dolayısıyla kötü bir tecrübe yaşayan tercümanların profesyonel yardım alması önerilir.

Kısacası, tercümanlık dünyanın en stresli işlerinden biri olabilir; ancak, iki kültür arasında köprü olmak büyük bir zevktir!

Yorumlar kapalı

});