şekil
şekil

Türkçe Japonca Çeviri Yapmak İsteyen Bir Babayiğit Var Mıdır?

Türkçe Japonca çeviri ihtiyacı günden güne artıyor.

Türk-Japon ilişkilerini düşündüğümüzde 13.yüzyıldan günümüze kadar devam eden bir yığın olaylar dizisi ile karşılaşırız. Kültürel, politik, ekonomik, sosyal – liste uzar gider- etkileşimler derken iki dil arasındaki kaliteli çeviri ihtiyacı had safhaya ulaşıyor.

Daha fazla bilgi için yazımızı okuyabilirsiniz. https://www.mirora.com/japonca-hakkinda-bilmeniz-gerekenler/

 

Neredeyse 128 Milyon İnsan Japonca Konuşuyor

Dil bilimcilere göre Japonca başta Korece ve Çince olmak üzere pek çok dilden etkilenmiş ve zamanla kelime dağarcığını yüksek oranda artırmıştır.

Japonca bir konuşma diliydi.

Japonca ilk dönemlerinde yalnızca bir konuşma diliydi. Fakat 5. yüzyılın sonlarına doğru Çin kültürüne ait Kanji isimli alfabe-yazı sisteminin benimsenmesiyle yazılabilen bir dil haline geldi.

İlerleyen yıllarda Kanji alfabesi kullanılarak Hiragana ve Katakana isimli iki hece alfabesi türetilmiştir.

Türkçe Japonca Çeviri Yapmak Neden Bu Kadar Zor?

Alfabesinin görsellere dayanması ve başka dillerin etkisine bu denli açık olması Japonca öğrenimini oldukça zorlaştırmaktadır.

Türkçe Japonca çeviri yapmayı zorlaştıran en önemli sebeplerden biri ise Japoncadaki çok sayıda kelimenin kendine özgü anlamlar barındırmasıdır.

Örneğin “Iwakan” kelimesinin anlamı “rahatsız his” demektir. Fakat bu rahatsızlık herhangi bir olaydan ya da kişiden rahatsız olmak değildir. Iwakan, uyumsuzluğun doğurduğu bir rahatsızlık hissidir. Japonya’ya yerleşmiş yabancılar, Japoncayı öğrenemedikleri için oradaki yaşam koşullarına ayak uyduramamış ve bu hissi anlatmak için böyle bir kelime türetilmiştir.

Üç farklı alfabe, üç farklı yazı sistemi

Türkçe Japonca çeviri yapmak herkesin harcı değil! Japonca yazı dili üç farklı alfabe, Kanji, Hiragana, Katakana, oluşmaktadır. Bu da üç farklı ses ve yazı sistemi demektir.

Japonca metinlerin kaynak dilden hedef dile sağlıklı bir şekilde çevrilebilmesi için çevirmenin yukarıda bahsedilen üç farklı alfabeye de hâkim olması gerekir.

Herkes bilir ki bir dili içselleştirmek, özümsemek; dilin duygusal dünyasına yakın anlamlar bulmak oldukça zordur. Çok çalışmak, kuralları doğru bilmek önemlidir fakat Latin alfabesinden bütünüyle bağımsız olan bu üç farklı alfabe sistemini özümsemek oldukça güçtür.

Tüm bu sebepler düşünüldüğünde Türkçe Japonca çeviri yapabilen çevirmen sayısındaki azlık yadırganamaz.

Japoncayi Etkin Bir Şekilde Öğrenmenin 3 İpucu

Türkçe Japonca çeviri yapmak isteyen bir çevirmene işlerini kolaylaştıracak birkaç ipucu vereceğiz.

  • Kanji alfabesinin dipsiz kuyusuna kendinizi güvenli bir şekilde bırakın

Kanji alfabesi Çin kökenli karakterlerden oluşur. Karakterlerin her biri bir sözcüğü ifade ediyor.

Örneğin “ev” ya da “araba” kelimesi için tek bir karakter bulunuyor. Kelimenin okunuşu hatırlanmasa bile yazılışını ve anlamını bilmek sözcüğün karakteriyle ilgili bilgilendirici oluyor.

  • En az 2000 Kanji karakteri bilmeden Türkçe Japonca çeviri işi hayal olur, aman dikkat!

Japonya’da ilkokuldan başlayan Kanji öğrenme süreci yaşam boyu devam ediyor denebilir. Üretim hayatına katılmış bir Japon’un gündelik hayatını devam ettirebilmesi için en az 2000 kelime bilmesi gerekiyor.

Türkçe Japonca çeviri ihtiyacının turizmden ticarete her alanda ivme kazandığını hesaba katarsak bir çevirmenin 2000 X 2 kelime öğrenmesi çevirinin niteliğinin arttıracak bir orandır.

  • Japoncayı olduğu gibi kabul edelim

Türkçe diline oldukça uzak olan Japoncanın seslerine, hecelerine Türkçe çağrışımlar yaparak öğrenmeye çalışmak bir çevirmenin kendini baltalaması olur. Dilin kurallarını sorgulamadan, olduğu gibi kabullenmek, Japonca okumalar yapmaya çalışmak verimi artıracaktır. Hele bir de Japonya’ya gidip doğduğu kaynaktan beslenebilsek Türkçe Japonca çevirimiz tadından yenmez!

Mirora, kendi anadili dışında kullandığı dil çiftlerinde (çapraz dillerde) İngilizceyi tampon dil olarak kullanır. Çapraz dillerde alanında uzman çevirmenlere daha nadir rastlandığından İngilizce çeviri bu noktada önemli ve gerekli bir süreç olarak devreye girer. Türkçeden Japoncaya bir çeviri işleminiz varsa bu iş önce Türkçeden İngilizceye sonra İngilizceden Japoncaya çevrilecektir. Böylelikle çeviri kalitesi artar ve hata payı oldukça düşük olur.

Yorumlar (3)

  • ?s=96&d=mm&r=g

    Binance

    25/09/2024

    I don’t think the title of your article matches the content lol. Just kidding, mainly because I had some doubts after reading the article.

  • ?s=96&d=mm&r=g

    Открыть учетную запись в Binance

    26/09/2024

    Your article helped me a lot, is there any more related content? Thanks!

  • ?s=96&d=mm&r=g

    Www.binance.com Registrēties

    02/10/2024

    Your article helped me a lot, is there any more related content? Thanks!

Yorum Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacaktır. Zorunlu alanlar * ile işaretlenmiştir

});