...
şekil
şekil

Kariyer

Ekibimize katılmak ister misiniz?

Proje Yönetim Sistemimizin veri tabanına kaydınızın yapılmasını isterseniz aşağıdaki yönergeyi izleyebilirsiniz.

  • Formu doldurarak uyguladığınız standart çeviri sözcük birim ücretinizi, varsa noter yemin zabıtlarınızın olduğu noterleri, kullandığınız CATleri, banka hesap bilgilerinizi ve formdaki diğer alanları lütfen doldurun.
  • Formda bildireceğiniz birim ücretler şirketimiz tarafından değerlendirilecek ve size iş gönderilmeden önce uzlaştığımız ücret ve ödeme detayları tarafınıza yazılı olarak bildirilecektir.
  • Çevrimiçi profiliniz şirketimizin tedarikçi veri tabanında saklanacak ve dilediğinizde tarafınızca ya da gerektiğinde proje yöneticilerimiz tarafından güncellenebilecektir.
  • Profil bilgilerinizde yer alan kişisel verileriniz sadece şirketimizin ilgili personeli tarafından işlenecek, üçüncü taraflarla yazılı izniniz olmadığı sürece paylaşılmayacaktır.

Daha önce göndermiş olsanız bile güncel özgeçmişinizi gözden geçirip yukarıdaki linkte yer alan formda belirtilen alana kaydedin. (sürükle bırak seçeneğini de kullanabilirsiniz)   

  • Kalite El Kitabında tanımlı tüm “tarafların” beklentilerini, gereksinimlerini anlamayı ve bu gereksinimleri karşılayarak müşteri memnuniyetini, yasal ve diğer şartlara bağlı kalarak en üst düzeyde sağlamayı,

Özgeçmişinizde:

  • Yetkinlikle kullandığınız bilgisayar destekli çeviri araçlarınınadları ve sürümleri (en az bir bilgisayar destekli çeviri programını yetkinlikle kullanmanızı bekliyoruz; CAT kullanmıyorsanız lütfen formun not bölümünde gerekçesiyle birlikte yazın).
  • Çeviri yaptığınız dil çiftleri,
  • Deneyimli olduğunuz iş türleri(çeviri, redaksiyon, proofreading, ardıl çeviri, andaş çeviri, altyazı çevirisi, antlı çeviri, deşifre, seslendirme, bellek eşleştirme, vb.)
  • Uzmanlık alanlarınız (örnek proje konuları ya da adları verebilirseniz seviniriz),
  • Sözlü çeviri yapıyorsanız son işlerinizin profesyonel referanslarıbulunmalıdır.

Formdaki “Sözleşme sekmesi forma girdiğiniz bilgilerle otomatik olarak oluşturulacak ve en baştaki onay kutusunu işaretlediğinizde sözleşme koşullarını kabul ettiğiniz varsayılacaktır. Bu çerçeve sözleşme İş Atamalarımızın (WO)  ayrılmaz bir parçası olarak düşünülecektir. Bu sözleşmeyi onaylamanız ya da deneme çevirilerinizin olumlu bulunması, sizin tamgün ya da freelance işe alındığınızı göstermez ve size düzenli ya da düzensiz iş gönderileceğini taahhüt etmez. Dilerseniz sözleşmeyi PDF dosyası olarak bilgisayarınıza indirebilirsiniz. Islak imzalı sözleşmeyi şu an sizden talep etmiyoruz ancak talep ettiğimizde en geç iki iş günü içinde ıslak imzalı sözleşmeyi adresimize postalamalısınız.

Öncelikle deneme ya da örnek çevirilerinizin değerlendirilmesi gerekiyor. Çalışmak istediğiniz dil çiftlerine ait deneme metinlerinin yer aldığı dosyaları indirebilirsiniz.

Deneme metinlerimizi ya da daha önce yaptığınız çevirilerden örnekleri göndermeden önce aşağıda belirtilen noktalara dikkat etmelisiniz.

Deneme metinlerinin bulunduğu dosyadaki talimatları lütfen dikkate alın; bu talimatlara uyup uymadığınız da değerlendirilecektir.

Daha önce yaptığınız çevirilerden örnekler gönderecekseniz lütfen:

  • Kaynak dili anlama ve hedef dilde iyi ifade edebilme becerilerinizi değerlendirebileceğimiz,
  • Kaynak metni en fazla 600 sözcükten oluşan,
  • Hedef metinle paragraf paragraf eşleştirilmiş,
  • Tek bir DOCX uzantılı dosya gönderebilirsiniz.

Deneme / örnek çevirilerinizi tamamladıktan ve sonra lütfen profil bilgilerinizi girdiğiniz alandaki “CV, Diplomalar & Diğer Belgeler“ sekmesine kaydedin.

Ayrıntılı açıklamalarımızın size yol göstereceğini umuyoruz. Bol şans ve başarılar dileriz!

“SEVDİĞİMİZ YERDE SEVDİĞİMİZ İŞİ YAPIYORUZ!”

BAŞARILI PROJELERİN ARKASINDAKİ EKİP

Mirora’da, dil tutkumla yurt dışındaki eğitimim ve deneyimlerimin buluştuğu bir mesleğe sahip olmanın mutluluğunu yaşıyorum. Kalite odaklı ve müşteri merkezli bir kurumu temsil etmekten büyük bir memnuniyet duyuyorum ve çalışmalarımızı dünya çapında tanıtmaktan gurur duyuyorum.

Gülşah Kaya İş Geliştirme Yönetmeni

İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunuyum, 2014 yılından bu yana Mirora’da Çevirmen/Editör olarak çalışıyorum. Çoğu çevirmen gibi benim de delinin teki olduğum söylenebilir 😃

İlayda Tekküpeli Çevirmen/Editör

2002’den beridir, Mirora'nın her yaşında, daha da ilerleyerek yola devam etmesi, gelişime açık olarak, yeni teknolojileri kullanması, ihtiyaç halinde eğitim vermesi, adaletli olması, Mirora'yı tercih sebebimdir. Çalışma arkadaşlarımın da “Tecrübe”yi tercih ettiklerini görüyor ve mutluluk duyuyorum.

Selma İleri Sayfa Tasarım Yönetmeni

İşlerinde açık ara en iyi olan Mirora'da, 2005'ten beri, inanılmaz yetenekli çevirmenlerle “Proofreader/Son Okuyucu” olarak çalışıyorum. Mirora ailesinin bir parçası olmak gerçekten akıllara durgunluk veren birçok farklı alanda - reklam kampanyaları ile atıştırmalıklar satmaktan, hayat kurtarmaya, ilaç endüstrisindeki yeniliklere kadar ufkumu genişletti. Daha nice beraber senelere!

April Chapple Proofreader/Son Okuyucu

Mirora'nın genel yönetim anlayışından ve proje müdürlerinin süreç yöntemlerinden çok memnunum. Bir çevirmen olarak, Türkiye'de sizin gibi bir şirketle çalışmayı ayrıcalık olarak görüyorum. Her şey için, özellikle de adımıza yaptığınız bağış için çok teşekkürler. Sağlıkla kalın!

Elmas Taştan Çevirmen

Türkiye'de tanımış olduğum işini en iyi yapan tercüme şirketisiniz. Umarım Mirora daha da iyileşerek ve büyüyerek devam eder.

Zeki Engin Çolak Çevirmen
});