...
şekil
şekil

Medikal Çeviri Hizmeti

Kuşkusuz, tüm çeviri projeleri önemlidir ve ciddiye alınmalıdır; ancak, bir tanesi ölüme sebebiyet verebilir; o da medikal çeviri. Medikal çeviride doğruluk hayati önem taşır, çünkü yanlış çeviri ölümcül sonuçlara yol açabilir.

Sağlık hizmeti alırken, dil engeli bir sorun olmamalıdır. Herkesin sağlık hizmetine, özellikle de kendini ifade etme konusunda rahat hissettiği bir dilde erişme hakkı vardır. Medikal çeviri hizmeti almak, hastaların sağlık sorunlarını daha rahat ifade etmelerini sağlayabilir. Ek olarak, hastalıklarını ve tedavi sürecini mükemmel bir şekilde anlamaları gerekir. Bu durum da ana dillerinde iletişim kurmayı gerektirir.

Medikal Çeviri Türleri

Herhangi bir tıbbi metin veya tıp konulu iletişim çevirisidir, ancak farklı türleri vardır. Metin listesi, veri sayfasından profesyonel tıbbi raporlara kadar birçok çeşit içerir. Hedef kitle, medikal çeviri hizmetinde önemli bir etkendir. Örneğin, hedef kitle tıp uzmanlarından oluşuyorsa, uygun tıbbi terminoloji kullanılmalıdır. Ancak hedef kitle genel halk ise daha sade bir dil tercih edilmelidir.

 

  1. Tıbbi Metin Çevirisi: Herhangi bir tıbbi belgenin çevirisidir. Örneğin, yurtdışında bir işe başvururken tıbbi raporlar istenebilir. Şirket, muhtemelen bu raporları kendi dilinde talep edecektir. Böylece, başvuru sahibinin medikal çeviri hizmeti alması gerekecektir.

 

  1. Sağlık Çevirisi: Çevirmen, hasta ile uzmanlar arasında bir köprü görevi görür. Bu, hasta ile yakın iletişim gerektirdiğinden çevirmen için daha stresli bir görev olabilir. Bazen hastanın ağır bir durumu olabilir ve çevirmen acı gerçeği iletmek zorunda kalan kişi olabilir. Örneğin, bazen hastalar sadece birkaç aylık ömürleri kaldığını öğrenirler ve bu durum da çevirmende dolaylı travmaya neden olabilir. Bu nedenle bu alanda çalışan çevirmenlere kötü bir haberin nasıl verileceği ve durumun nasıl ele alınacağı konusunda eğitim verilmelidir.

 

  1. Farmasötik Çeviri: Talimatların, reçetelerin, etiketlerin ve yönergelerin çevirisini kapsar. Doğruluk, çeviri sürecinde çok önemli bir etkendir, çünkü hasta reçetede yazan talimatlara güvendiği için ciddi sonuçlara yol açabilir. Medikal çevirideki bir hata, bir davayla sonuçlanabilir.

 

Yorumlar (3)

Yorum Bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacaktır. Zorunlu alanlar * ile işaretlenmiştir

});