Alışveriş sepeti

şekil
şekil

Dilsel Doğrulama Hizmetleri

Dilsel doğrulama, basit şekilde kelimesi kelimesine yapılan bir çevirinin ötesine geçen ve uzmanlık gerektiren bir süreçtir.
Mirora olarak, dilsel doğrulama hizmetimiz ile her belgenin hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesini sağlıyor ve orijinal anlamını, kültürel nüansları ve kavramsal eşdeğerliği korumaya özen gösteriyoruz.

Dilsel Doğrulama Nedir?

Dilsel doğrulama, bir dili doğrudan başka bir dile çevirmekten çok daha fazlasını içeren son derece özel bir süreçtir. Anlamı, bağlamı ve kültürel incelikleri koruyarak doğru ve etkili bir iletişim sağlamak için tercih edilir.

Bu süreç; klinik belgeler, tıbbi anketler ve Klinik Sonuç Değerlendirmeleri (COA’lar) gibi hassasiyet gerektiren belgeler için hayati önem taşır.

Uzman çevirmenlerimiz; çevirinin net, kültürel açıdan uygun ve düzenleyici standartlarla uyumlu olmasını sağlamak için çeviri, uzlaşma, tersine çeviri ve bilişsel test gibi çok aşamalı bir süreç uygular.

Neden Dilsel Doğrulama Hizmetini Tercih Etmelisiniz?

Mirora’nın dilsel doğrulama hizmetini tercih etmek, alanında deneyimli uzmanlarla çalışmak anlamına gelir.
Bu hizmet, küresel klinik araştırmalar ve diğer yüksek riskli sektörlerde dil ve kültür engellerinin aşılmasına yardımcı olmak için tasarlanmıştır.

Kavramsal eşdeğerliği ve kültürel uyarlamayı sağlayarak, hastaların verilen bilgileri yanlış anlaması, düzenleyici kurumlar tarafından reddedilme ve veri tutarsızlıkları gibi maliyetli hatalardan kaçınmanıza yardımcı oluruz.

Mirora’nın dilsel doğrulama hizmeti ile şu avantajlardan yararlanırsınız:

Uzmanlık: Sektörde derin bilgi birikimine sahip uzmanlar.

Kalite Güvencesi: Bilişsel test dahil çok katmanlı bir inceleme süreci.

Düzenleyici Uyum: FDA, EMA ve ISPOR yönergelerine tam uyumluluk.

Verimlilik: Hızlı süreçler ile minimum teslim süresi ve maliyet tasarrufu.

Dilsel Doğrulama Hizmetlerinin Önemi

Dilsel doğrulama, hasta tarafından bildirilen sonuçlar (PRO) ve diğer klinik değerlendirme araçlarının geçerliliğini ve güvenilirliğini sağlamak için kritik öneme sahiptir. Güvenilir bir çeviri süreci olmadan klinik araştırmalar, temel verilerin yanlış yorumlanması riskiyle karşı karşıya kalır ve bu da hasta güvenliğini ve bilimsel bütünlüğü tehlikeye atabilir.

Mirora olarak, yüksek kaliteli dilsel doğrulama taahhüdümüz sayesinde her belgenin katı kalite standartlarını karşıladığından ve orijinal belgenin amacını her dil ve kültür bağlamında koruduğundan emin oluruz. Bu titiz yaklaşım hem veri doğruluğunu artırır hem de paydaşlar ve düzenleyici kurumlar arasında güven oluşturur.

Dilsel Doğrulama Hizmetlerinin Kullanım Alanları

Klinik Araştırmalar için Dilsel Doğrulama

Günümüz klinik araştırmaları giderek küreselleşmekte ve farklı diller konuşan hastaları, araştırmacıları ve sağlık profesyonellerini içermektedir.
Mirora olarak, araştırma raporlarından bilgilendirilmiş olur formlarına (BGOF) ve hasta tarafından bildirilen sonuçlara kadar tüm belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesini ve kültürel olarak uyarlanmasını sağlıyoruz.

Klinik Sonuç Değerlendirmeleri (COA) için Dilsel Doğrulama

Klinik Sonuç Değerlendirmeleri, tedavi faydalarını ve risklerini hastalar, klinisyenler veya gözlemciler tarafından bildirilen verilerle ölçmek için kullanılan en önemli araçlardır.
Mirora’nın Klinik Sonuç Değerlendirmeleri için sunduğu dilsel doğrulama hizmeti, bu değerlendirmelerin kavramsal bütünlüğünü ve klinik geçerliliğini koruyarak çok dilli kullanım için uygun hale getirilmesini sağlar.

Hasta Tarafından Bildirilen Sonuçların (PRO) Çevrilmesi

Hasta tarafından bildirilen sonuçlar (PRO), hasta odaklı klinik araştırmaların merkezinde yer alır.
Hastaların görüşlerini doğru bir şekilde yakalamak, ilaç onayları ve tedavi değerlendirmeleri açısından büyük önem taşır. Mirora’nın hasta tarafından bildirilen sonuçlar için sunduğu özel dilsel doğrulama hizmeti, hastaların yorumlarının ve deneyimlerinin eksiksiz bir şekilde aktarılmasını garanti eder.

Klinisyen Tarafından Bildirilen Sonuçlar (ClinRO) için Dilbilimsel Doğrulama

Klinisyen tarafından bildirilen sonuçlar, sağlık göstergelerini ve tedavi etkilerini klinik bir bakış açısıyla değerlendiren önemli ölçüm araçlarıdır. Bu değerlendirmeler, bilimsel ve klinik doğruluğun korunmasını gerektiren hassas bir çeviri süreci gerektirir.
Mirora olarak, klinisyen tarafından bildirilen sonuçlar için sektördeki öncü metodolojileri kullanarak her değerlendirme belgesinin titizlikle doğrulanmasını sağlıyoruz.

Mirora’da Dilsel Doğrulama Süreci

Dilsel doğrulama sürecimiz, mükemmel kalite ve düzenleyici kurumların gereklilikleriyle tam uyumluluk sağlamak için titizlikle tasarlanmış olup müşteri ihtiyaçlarına göre esneklik sunar.

  1. Hazırlık ve Kavramsal Açıklama: Kaynak materyal detaylı bir analizden geçirilir ve potansiyel çeviri zorluklarını belirlemek için kavramsal açıklama kılavuzu oluşturulur.
  2. İkili Çeviri: İki bağımsız uzman çevirmen, dilin ince ayrıntılarını yakalamak için ilk çevirileri hazırlar.
  3. Uzlaşma ve Uyumlaştırma: Çeviriler karşılaştırılır, en iyi öğeler birleştirilerek oluşturulan ve üzerinde uzlaşma sağlanan bir metin ile tutarlılık ve netlik sağlanır.
  4. Tersine Çeviri ve İnceleme: Uzlaşma sonucu ortaya çıkan metin, bağımsız bir çevirmen tarafından kaynak dile geri çevrilerek olası tutarsızlıklar belirlenir.
  5. Bilişsel Test: Hedef kitlenin dili ana dili olan ve ilgili hedef kitlede yer alan kişiler, çeviriyi kültürel uygunluk ve kavramsal doğruluk açısından değerlendirir.
  6. Son Gözden Geçirme ve Kalite Güvencesi: Çeviri, dilbilgisi ve müşteri gereksinimlerine uygunluk açısından son kontrollerden geçirilir.
  7. Tasdik ve Teslimat: Çeviri onaylandıktan sonra tasdiklenir ve müşteriye teslim edilir.
icon

Hemen Teklif Al

Markana değer katmak Mirora ile bir tık uzağında.

Teklif Al!
Image
Sık Sorulan Sorular

En Çok Merak Ettikleriniz

Standart çeviriden farklı olarak çeviri, uzlaşma, tersine çeviri ve bilişsel test gibi çok aşamalı süreçler içerir. Bu sayede nihai çeviri, yüksek kalite standartlarını karşılar.

Klinik araştırmalarda hassasiyet kritik öneme sahiptir. Dilsel doğrulama, hasta anketleri ve Klinik Sonuç Değerlendirmelerinin doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlar ve böylece doğru verilerin toplanmasını, düzenleyici kurum gereklilikleriyle uyumu ve araştırma sonuçlarının bütünlüğünü garanti eder.

Bilişsel test, çevrilen belgenin hedef kitlenin dili ana dili olan ve ilgili hedef kitlede yer alan kişilerle test edilmesini içerir. Bu süreç, yanlış anlaşılmaları çözmeye veya kültürel nüansları belirlemeye yardımcı olarak çevirinin net, anlaşılır ve kavramsal olarak doğru olmasını sağlar.

Hasta tarafından bildirilen sonuçları (PRO) ortaya koyan anketler, klinisyen tarafından bildirilen sonuçlar (ClinRO), gözlemci tarafından bildirilen sonuçlar (ObsRO), elektronik klinik sonuç değerlendirmeleri (eCOA), tıbbi dergilerde yayınlanacak özetler ve makaleler, hasta günlükleri.