Bir Belgeyi Çeviri Şirketine Gönderdiğinizde Neler Olur [LSP İş Akışlarının Perde Arkası]

Belgelerinizi bir çeviri şirketine teslim etmek, yetenekli proje yöneticileri, profesyonel dil uzmanları ve özel teknolojilerin dahil olduğu dikkatli bir iş akışını başlatır. Gönderilen dosyalar sadece bir çevirmene iletilip geri gönderilmez. Bunun yerine, projeniz her adımda hassasiyeti korumak için uzman insan bilgisi ile gelişmiş araçları birleştiren iyi tanımlanmış süreçlere girer.

İlk olarak, özel bir proje yöneticisi dosyalarınızı inceler, doğru formatta hazırlar ve ihtiyaçlarınıza en uygun çevirmenle eşleştirir. Çeviri şirketleri, özellikle karmaşık veya tekrarlayan içeriklerde tutarlı ve doğru sonuçlar elde etmek için CAT araçları olarak bilinen yazılımları kullanır. Şirket içi incelemeler ve düzeltmeler dahil olmak üzere çok katmanlı kalite kontrolleri, küçük hataları yakalamaya ve mesajınızın amacını korumaya yardımcı olur.

Dosya işleminden son teslimata kadar her aşama, sıkı gizlilik ve güvenlik protokollerine tabidir. Bu arka plan yapısı, içeriğinizin net, doğru ve küresel kitleye hazır olmasını sağlar.

Talep Alım ve Projeyi Başlatma

Bir çeviri projesini başlatmak, bir dosyayı yükleyip bitmiş ürünü beklemekten çok daha fazlasıdır. Alım ve proje başlatma adımları, yüksek kaliteli bir çeviri hizmetinin temelini oluşturur. Gönderilen dosya türünden belirli müşteri tercihlerine kadar her ayrıntı, deneyimli proje yöneticileri tarafından özenle incelenir. Belgeniz bir çeviri şirketine ulaştığında aslında neler olduğu aşağıda açıklanmıştır.

Dosya Gönderimi ve İlk İnceleme

Süreç, belgenizi gönderdiğiniz anda başlar. Çeviri şirketleri, dosyaları toplamak için güvenli platformlar kullanır ve ilk adımdan itibaren gizlilik ve veri korumasını sağlar. Word belgesi, PDF veya InDesign gibi özel bir dosya göndermiş olsanız da proje ekibi şunları yapar:

  •   Uyumluluk sorunlarını önlemek için formatları ve içerik türlerini kontrol eder
  •   Düzenlenemeyen öğeler veya gömülü metin içeren görüntüler gibi olası sorunları tarar
  •   Dil ihtiyaçlarını, gizlilik gereksinimlerini ve dosya düzenini not eder

Birçok şirket, gizliliğe verdiği önemi yansıtan, dosya aktarımı için güvenli portallar veya şifreli e-posta kullanır.

Projenin Kapsamının Belirlenmesi

Belgeniz proje yöneticisine ulaştığında, asıl planlama süreci başlar. Proje yöneticisi, işi açık ve yönetilebilir bileşenlere ayırır. Bu adım şunları içerir:

  •   Dillerin belirlenmesi: Kaynak ve hedef dillerin onaylanması
  •   Belgenin kapsamının değerlendirilmesi: Kelime sayısının hesaplanması, uzunluğun tahmin edilmesi ve dosyanın karmaşıklığının belirlenmesi (biçimlendirme, tablolar veya grafikler gibi)
  •   Önemli içeriğin belirlenmesi: Yasal uyarılar veya marka sloganları gibi ekstra dikkat gerektiren bölümlerin vurgulanması
  •   Teknoloji analizi: Projenize en uygun CAT araçlarının veya çeviri iş akışlarının belirlenmesi

Bu değerlendirme, projenin boyutunu, yaklaşımını ve zaman çizelgesini şekillendirir.

Gereksinimlerin ve Tercihlerin Toplanması

Doğru çeviri, sadece dilden ibaret değildir. Proje ekibi, müşteriyle görüşerek aşağıdakileri teyit eder:

  •   Özel talimatlar (ör. belirli terimlerin kullanımı, bölgesel dil farklılıkları, üslup)
  •   Müşterinin stil kılavuzları, sözlükler ve referans için önceki çeviriler
  •   Özellikle pazarlama veya teknik materyaller için biçimlendirme veya görsel gereksinimler
  •   Teslimat biçimi ve tercih edilen iletişim kanalları

Bu gereksinimler, herkesin baştan itibaren aynı sayfada olması için bir proje özeti oluşturmaya yardımcı olur.

Zaman Çizelgesi, Bütçe ve Fiyatlandırma

Şimdi pratik kısma geçelim. Proje yöneticileri, ilk incelemelerini ve kapsam değerlendirmesini kullanarak bir zaman çizelgesi ve fiyat teklifi oluşturur. Bu genellikle şu şekilde gerçekleşir:

  1.   Çeviri, düzenleme ve son inceleme için süre tahmini
  2.   Geri bildirim, öngörülemeyen gecikmeler veya özel içerik kontrolleri için ekstra süre ekleme
  3.   Kelime sayısı, karmaşıklık, dosya türü ve acil veya özel hizmetlere göre maliyet hesaplama

Müşteriler, her aşama için net bir tahmin ve program alırlar ve sorular ve ayarlamalar için zaman tanınır.

Proje Başlangıcı

Tüm bilgiler toplandıktan ve teklif onaylandıktan sonra proje resmi olarak başlatılır. Yönetici, uygun dil uzmanını atar, çeviri ortamını kurar (genellikle özel CAT araçları ve çeviri bellekleri kullanarak) ve proje planını tüm ekip üyelerine iletir.

Merkezi irtibat noktası olan Proje Yöneticisi, herkesi bilgilendirir, ilerlemeyi takip eder ve herhangi bir aksaklığı giderir. Sağlam bir kabul ve başlatma süreci oluşturarak, çeviri şirketleri her projeye zaman kazandıran ve ileride hataları önleyen güçlü ve organize bir başlangıç sağlar.

Proje Yönetimi: İletişim ve Koordinasyon

Sorunsuz bir şekilde yürütülen her çeviri projesinin arkasında, yolu gösteren özel bir proje yöneticisi vardır. Proje yöneticilerinin rolü, belgeleri çevirmenlerle eşleştirmekten öteye gider. Proje yöneticileri, görünmez bir orkestra şefi gibi, teslim tarihlerinin, kaynakların, iş akışlarının ve insanların senkronize bir şekilde ilerlemesini sağlar. Sizinle dil uzmanları arasında köprü kurar ve hiçbir şeyin gözden kaçmaması için sistemler kurarlar. Doğru dil uzmanını seçmekten sözlükleri ve müşteri hedeflerini yönetmeye kadar, proje yöneticileri doğru, tutarlı ve zamanında sonuçlar elde etmek için zemin hazırlar.

Nitelikli Dil Uzmanlarının Seçimi

Doğru dil uzmanını seçmek, sadece iki dili bilmekle ilgili değildir. Proje yöneticileri, içeriğiniz üzerinde çalışan kişinin içeriğin konusu, stili ve hedef kitlesine uygun olmasını sağlamak için çeşitli faktörleri dikkatlice değerlendirir. İşte aradıkları özellikler:

  •   Dil uzmanlığı: Kaynak ve hedef dillerde sadece konuşma becerisi değil, gerçek akıcılık. Profesyonel çevirmenler, her iki dilin karmaşık gramerini, deyimlerini ve üslubunu da ustaca kullanabilmelidir.
  •   Konu uzmanlığı: Bir pazarlama broşürü, klinik bir çalışma veya yasal bir sözleşmeden farklıdır. Proje yöneticileri, mesajınızın net ve uygun olması için ilgili alanlarda (tıp, hukuk, BT, finans veya mühendislik) deneyimi inceler.
  •   Sertifikalar ve referanslar: ATA gibi kurumların sertifikaları veya çeviri alanında akademik dereceler, ekstra bir güven katmanı sağlar. Bu referanslar, sektörde tanınan standartları karşıladıklarını gösterir.
  •   Kanıtlanmış başarı geçmişi ve referanslar: Yılların pratik deneyimi önemlidir. Yöneticiler, benzer projelerden olumlu geri bildirimler almış, güçlü portföyleri olan ve teslimatları zamanında yapan çevirmenleri arar.
  •   Kültürel farkındalık: İyi çevirmenler, kelimelerin ötesinde yerel gelenekleri ve hassasiyetleri de kavrar. Bu, içeriğin hem dile hem de bağlama uygun olmasını sağlar.

Proje yöneticileri, bu standartlara göre dil uzmanlarını eşleştirmek için iç veritabanlarına veya onaylanmış serbest çevirmen havuzlarına erişir. Projeniz asla rastgele teslim edilmez; her görev özenle seçilir.

İş birliği ve İş Akışı Takibi

Bir çeviri projesini koordine etmek, e-postalar ve elektronik tabloların ötesinde bir süreçtir. Modern çeviri şirketleri, her şeyi tek bir yerde tutan ve ekip çalışmasını kolaylaştıran sağlam çeviri yönetim sistemleri (TMS) kullanır.

Bir TMS, proje yöneticisine önemli şekillerde destek olur:

  •   Merkezi dosya paylaşımı: Kaynak belgeler, sözlükler, referans materyaller gibi tüm dosyalar güvenli bir şekilde saklanır ve sürüm kontrolü yapılır. Artık kaybolan ekler veya güncelliğini yitirmiş belgeler olmaz.
  •   İlerleme takibi: Yöneticiler her görevin gerçek zamanlı güncellemelerini görüntüleyebilir. Çeviri, inceleme ve onay aşamaları, net son tarihler ve durum işaretleriyle otomatik olarak takip edilir.
  •   Otomatik bildirimler: Sistem, dil uzmanlarını ve inceleyicileri yeni görevler, güncellemeler veya sorunlar hakkında uyarır. Bu, gecikmeleri ve karışıklıkları en aza indirir.
  •   Entegre iletişim: Yerleşik mesajlaşma ve tartışma dizileri, tüm ekip üyelerinin sorular sormasına, gereksinimleri netleştirmesine ve sorunları hızlı bir şekilde çözmesine olanak tanır. Her iletişim, projeyle bağlantılı kalır.
  •   Dokümantasyon yönetimi: Terimler sözlüğü, stil kılavuzları ve çeviri bellekleri TMS’de paylaşılır, böylece herkesin doğru terimleri kullanması ve talimatlarınızı takip etmesi sağlanır.
  •   Kalite kontrol aşamaları: Sistem, teslimattan önce hataları önlemek için yazım denetimi, terminoloji doğrulama ve segment bazında inceleme gibi adımları otomatikleştirir.

Bu platformlar sayesinde proje yöneticileri, karmaşık projeleri güvenle yönetebilir. Herkes aynı çizgide kalır, görevler bir aşamadan diğerine sorunsuzca geçer ve bilgi akışı güvenilir olur.

Bu tür bir koordinasyon, çeviri şirketini küresel projeleriniz için gerçek bir ortak haline getirir. Proje yöneticisinin özenli iletişimi, sağlam iş akışı araçlarıyla birleştiğinde, tüm paydaşların (müşteri, çevirmen, gözden geçiren) neler olup bittiğini ve bundan sonra ne olacağını bilmesini sağlar.

Çeviri Teknolojisi: CAT Araçlarının Kullanımı

Çeviri şirketleri, arka planda işleyen sihirli motor olarak Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarına güvenir. Bu araçlar, satır satır manuel çeviri sürecini sofistike, teknoloji destekli bir iş akışına dönüştürür. CAT araçları sadece çeviriyi hızlandırmakla kalmaz, her projenin doğru, tutarlı ve güvenli olmasını sağlar. Bu, çevrilmiş içeriğe güvenerek küresel bir kitleye ulaşmak isteyen her şirket için çok önemlidir.

CAT Araçları Nasıl Çalışır?

CAT teknolojisinin temelinde, zaman kazanmak ve kaliteyi artırmak için tasarlanmış birkaç özellik bulunur:

  •   Bölümleme: CAT araçları, belgenizi cümleler veya kelime öbekleri gibi yönetilebilir birimlere ayırır. Bu, özellikle birden fazla dil uzmanı söz konusu olduğunda veya revizyonları takip ederken uzun belgelerin işlenmesini kolaylaştırır. Her “bölüm”, satır satır çevirisiyle eşleştirilir.
  •   Çeviri Belleği (TM) Yeniden Kullanımı: TM’ler, önceki projelerden çevrilmiş segmentleri depolayan veritabanlarıdır. Yeni bir belge, daha önce çevrilmiş cümleler içeriyorsa, CAT aracı bunları bellekten alır. Bir cümle bellekteki bir cümle ile kısmen eşleşirse, araç insan çevirmen için en uygun olanı önerir ve bu da projeler ve müşteriler arasında tutarlılığı sağlar.
  •   Gerçek Zamanlı Öneriler: Dilbilimciler çeviri yaparken, CAT aracı çeviri belleğinden alınan öneriler sunarak süreci hızlandırır ve tekrarlanan ifadelerin her seferinde aynı şekilde ele alınmasını sağlar. Bu, özellikle teknik metinler veya tekrarlanan ifadelerin yoğun olduğu belgeler için yararlıdır.
  •   Sözlük Kullanımı ve Terminoloji Yönetimi: CAT araçları, markanız, sektörünüz veya konunuz için onaylanmış terimleri barındıran özel sözlükler veya terim tabanları içerir. Çevirmenler, tercih edilen ifadelerden sapmaları durumunda uyarılar görürler, bu da mesajınızı korur ve dili markanızla uyumlu tutar.
  •   Makine Çevirisi (MT) ile Entegrasyon: Birçok CAT aracı artık Google Translate veya DeepL gibi MT motorlarına doğrudan bağlanmaktadır. Bu özellik, özellikle toplu veya tekrarlayan içeriklerde yararlı olan, inceleme için anında taslak çeviriler sunar. İnsan çevirmenler bu taslakları kalite açısından düzeltir.
  •   Güvenlik Önlemleri: CAT araçları, belge gizliliğine ve veri korumasına öncelik verir. Bulut tabanlı platformlar şifreleme, kontrollü erişim ve net denetim izleri kullanır. Bu güvenlik önlemleri, şirketlerin GDPR ve ISO 27001 gibi sektör standartlarını karşılamasına ve çeviri sürecinin her aşamasında hassas belgelerinizin güvenliğini sağlamasına yardımcı olur.

CAT Araçlarının Müşteriler için Faydaları

CAT araçlarının değeri sadece teknik değildir; çeviri siparişi veren müşterilere doğrudan ve somut faydalar sağlar:

  •   Zaman Kazanımı: CAT araçları tekrarlanan içeriği tanımlar ve bilinen çevirileri otomatik olarak doldurur, böylece dil uzmanlarının projeleri daha hızlı tamamlamasına yardımcı olur. Büyük ölçekli veya tekrarlanan işlerde, bu sayede teslimat süreleri günler hatta haftalarca kısalabilir.
  •   Daha Düşük Maliyetler: Sistem mevcut çevirileri yeniden kullandığından, müşteriler tekrarlanan veya benzer içerikler için tam ücret ödemek zorunda kalmazlar. Birçok şirket, bu tasarrufları “eşleşmeler” ve “tekrarlar” için indirim olarak müşterilerine yansıtır.
  •   Daha İyi Tutarlılık: Çeviri belleği ve terim tabanları, dosya üzerinde kim çalışırsa çalışsın veya proje ne kadar sürerse sürsün, bir kelime veya kelime öbeğinin her örneğinin aynı şekilde ele alınması anlamına gelir. Bu, markalaşma, uyumluluk ve kullanıcıya yönelik materyaller için çok önemlidir.
  •   Daha Yüksek Kalite: CAT araçlarına entegre edilmiş otomatik kalite güvence kontrolleri, ikinci bir göz gibi biçimlendirme sorunlarını, eksik terimleri veya sayısal hataları yakalar. Bu, manuel hataları azaltırken incelemeleri de kolaylaştırır.
  •   Devam Eden Projeler için İdeal: Kuruluşunuz ürün kılavuzlarını, web sitelerini veya yasal içerikleri düzenli olarak güncelliyorsa, CAT araçları her yeni sürümü daha kolay, daha hızlı ve daha öngörülebilir hale getirir. Güncellemeler, bellekte zaten bulunanları yeniden kullanırken, yeni bölümler yeni çeviri için işaretlenir.

CAT araçlarıyla, çeviri hizmetleri basit kelime kelime değişimlerin ötesine geçer. Her dilde ölçeklenebilir, maliyet tasarrufu sağlayan ve sesinizi koruyan bir süreç sunarlar.

Kalite Güvencesi: Çok Katmanlı Kontroller ve Standartlar

Güvenebileceğiniz her çeviri şirketi sıkı kalite kontrollerine tabidir. Tek bir çevirmene güvenmek yeterli değildir. Bunun yerine, belgeniz nihai ürünü görmeden önce birkaç kişinin elinden, araçtan ve uzman gözlerden geçer. Bu adımlar, hataları yakalamak, stili düzeltmek ve sektör gereksinimlerini karşılamak için tasarlanmış gelişmiş yazılım ve manuel incelemeyi birleştirir. ISO 17100 ve ISO 9001 gibi standartlar bu kontrolleri yönlendirir ve mesajınızı ve itibarınızı koruyan tutarlı, güvenilir yöntemler talep eder.

Editör İncelemesi ve Müşteri Geri Bildirimi

İlk çevirmen çalışmasını tamamladıktan sonra çeviri, editör inceleme aşamasına girer. Bu adım, projelerin doğru ve kusursuz olmasını şu şekilde sağlar:

  •   İkinci Dil Uzmanı Revizyonu: Başka bir yetenekli dil uzmanı, çeviriyi bağımsız olarak inceler. Anlam hataları, eksik içerik ve garip ifadeler arar. Bu, güvenilir bir meslektaşından ikinci bir görüş almak gibidir ve her çevirmen dile biraz farklı yaklaştığı için en iyi sonucu verir.
  •   Stil ve Tutarlılık Kontrolü: Gözden geçiren kişi, terminolojiyi, stili ve biçimlendirmeyi sözlükler, stil kılavuzları ve önceki çevirilerle karşılaştırır. Küçük hataları düzeltir ve daha büyük sorunları işaretler, böylece nihai metnin tüm kriterleri karşıladığından emin olur.
  •   Düzeltme Katmanı: Genellikle, bir düzeltmen son gözden geçirme için ekibe katılır. Bu uzman, yazım, dilbilgisi, sayılar ve düzen gibi, çevirinin anadilini konuşan bir okuyucuya doğal gelmesini sağlayan ayrıntılara odaklanır.

Müşteri iş birliği süreci şu şekilde tamamlanır:

  •   Müşteri İnceleme Seçenekleri: Dahili kontrollerden sonra, birçok şirket müşterileri taslakları incelemeleri için davet eder. Bazıları düzenlenmiş Word dosyaları sağlarken, diğerleri anlık yorumlar veya değişiklik takibi özelliğine sahip çevrimiçi platformlar kullanır. Müşteriler, marka sesini ve teknik doğruluğu onaylar veya şirket içi bilgilere dayanarak güncellemeler önerir.
  •   Geri Bildirim Döngüsü: Her türlü geri bildirim takip edilir, tartışılır ve nihai teslimattan önce çeviriye dahil edilir. Bu, sorunları gidermekle kalmaz, aynı zamanda gelecekteki projeleri her müşterinin stiline ve tercihlerine göre ayarlar.

Her revizyon ve yorum, adımların atlanmasını önlemek için bir kalite yönetim sisteminde veya proje portalında izlenir. Geri bildirimlerde tekrarlanan konular öne çıktığında, çeviri şirketleri sözlükleri günceller, personeli eğitir veya iş akışlarını ayarlar. Zamanla, bu döngü bireysel projeleri daha iyi, daha hızlı ve daha güvenilir sonuçlara doğru istikrarlı bir yükselişe dönüştürür.

Bu açık inceleme süreci, müşterilere gönül rahatlığı sağlar ve çevirinin özenle yapıldığını kanıtlar — her kelime kontrol edilir, her adım belgelenir.

Sonlandırma ve Teslimat

Çeviriniz inceleme ve kalite kontrollerinden geçtikten sonra, proje sonlandırma ve teslimat aşamasına girer. Bu aşamada her şey bir araya getirilerek müşteriye hazır bir dosya haline getirilir. Odak noktası dil ve stilden biçimlendirme, güvenlik ve müşteri desteğindeki hassasiyete kayar. Profesyonel çeviri şirketleri, proje çalışmasından teslimata geçişin sorunsuz ve güvenilir olmasını sağlamak için adım adım bir sistem kullanır.

Son Biçimlendirme ve Sertifikasyon

Son değişiklikler yapıldıktan sonra, proje yöneticileri ve üretim ekipleri tutarlılık ve kullanılabilirlik için dosyaları biçimlendirir. Tüm yazı tipleri, boşluklar, grafikler ve düzenler orijinal belgeye veya müşterinin özel ihtiyaçlarına göre kontrol edilir. Teknik veya tasarım ağırlıklı içeriklerde, DTP (masaüstü yayıncılık) uzmanları tablolar, resimler ve altyazılar gibi karmaşık öğelerin hedef dilde doğru göründüğünden emin olur.

Yasal, resmi veya göçmenlik amaçlı resmi bir çeviriye ihtiyacınız varsa, şirket sertifika sağlar. Bu genellikle şunları içerir:

  •   Çevirinin doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan imzalı bir beyan
  •   Çevirmen veya ajansın kimlik bilgilerinin ayrıntıları
  •   Gerekirse noter tasdiki veya şirket kaşesi

Şirket, ihtiyacınıza göre hem dijital hem de fiziksel kopyalar sağlar. Şeffaflık için her sertifikasyon adımı proje günlüğüne kaydedilir.

Kalite Güvence Belgeleri

Son kalite kontrol aşaması sadece şirket içi değildir; proje yöneticileri, dosyaları müşteriye teslim etmeden önce her bir son kalite kontrol adımını belgelendirir. Bu belgeler şunları içerir:

  •   Kalite kontrol sürecinin özeti, ekip değerlendirmeleri, düzeltmeler ve ele alınan müşteri geri bildirimleri
  •   Hata günlükleri veya işaretlenen sorunlar ve bunların nasıl çözüldüğü
  •   Tüm müşteri talimatlarının ve tercihlerinin yerine getirildiğini doğrulayan son onay notları

Bu kayıtlar, şirketin çeviri yönetim sisteminde saklanır veya ileride başvurmak üzere güvenli bir şekilde arşivlenir. Bu süreç sayesinde, dosyanızın her aşamada nasıl ilerlediğini takip edebilir ve kalite beklentilerini karşılamak için atılan tüm adımları görebilirsiniz.

Güvenli Teslimat Yöntemleri

Bitmiş çeviriyi göndermek, işin kendisi kadar önemlidir. Hassas bilgileri korumak için şirketler, aşağıdakiler dahil olmak üzere güvenli dosya teslimat seçenekleri kullanır:

  •   Şifre korumalı şifreli e-posta ekleri
  •   Giriş gerektiren müşteri portalı yüklemeleri
  •   Erişim kısıtlamaları ve indirme günlükleri olan dosya aktarım hizmetleri
  •   Takip edilebilir ve sigortalı posta yoluyla sertifikalı basılı kopyalar için fiziksel teslimat

Tüm teslimat işlemleri, uyumluluk ve gönül rahatlığı için zaman damgası ve alıcılar kaydedilerek belgelenir. Ekibiniz belirli platformlar (SharePoint, Slack veya diğerleri) kullanıyorsa, proje yöneticisi doğrudan yüklemeleri veya özel çözümleri koordine edebilir.

Arşivleme ve Teslim Sonrası Destek

Teslimattan sonra, dosyalarınız sadece teslim edilip unutulmaz. Çeviri şirketleri:

  •   Gelecekte başvurmak veya güncellemek için proje dosyalarını güvenli, erişim kontrollü depolama alanında arşivler
  •   Çeviri belleklerini, sözlükleri ve stil kılavuzlarını hesabınıza bağlı tutar, böylece gelecekteki projeler geçmiş çalışmalardan yararlanır ve tutarlılık sağlanır
  •   Talep edilmesi halinde nihai QA raporunu müşterinin incelemesi için hazırlar

Müşteri desteği teslimatla bitmez. Güvenilir ajanslar, teslimat sonrası aşağıdaki konularda yardım sunar:

  •   Gerçek kullanımda bir şeylerin doğru görünmemesi durumunda biçimlendirme veya düzenleme ayarlamaları
  •   İç incelemenize dayalı küçük metin değişiklikleri veya açıklamalar
  •   Dosya biçimleri, entegrasyonlar veya yerelleştirme ayarlamaları için teknik destek

Birçok firma, memnuniyeti ölçmek ve iyileştirme yolları aramak için geri bildirim ister. Bu geri bildirim döngüsü, şirket süreçlerini şekillendirir, zamanla daha iyi sonuçlar sağlar ve müşteri ilişkileri kurar.

Sonlandırma ve teslimat aşaması, projenin sonunda yapılan el sıkışma gibidir; her ayrıntının kontrol edildiği ve çevrilmiş içeriğinizin kullanıma hazır olduğu konusunda bir taahhüttür.

Sonuç

Yetenekli bir ekip, güvenilir teknoloji ve kapsamlı kontroller, kaynak belgenizi net ve güvenilir bir çeviriye dönüştürür. Proje yöneticileri işi yolunda tutar, CAT araçları doğruluk ve tutarlılığı korur ve kalite kontrolleri, aksi takdirde gözden kaçabilecek hataları yakalar. İnsanlar ve araçların bu karışımı, anlam veya stili kaybetmeden mesajınızı küresel olarak paylaşmanızı sağlar.

Belirli bir adımı merak mı ediyorsunuz veya çeviri hizmetleriyle ilgili kendi deneyiminizi tartışmak mı istiyorsunuz? Sorularınızı veya hikayelerinizi bizimle paylaşın. Görüşleriniz, başkalarının ne beklemeleri gerektiğini anlamalarına yardımcı olur ve daha akıllı bir çeviri topluluğu oluşturur. Okuduğunuz ve içeriğinizi uzman ellere emanet ettiğiniz için teşekkür ederiz.

Yorumlar kapalı